[Anti-drm] nombre campaña anti-drm
Alexandre Oliva
lxoliva en fsfla.org
Vie Jul 14 05:31:02 UTC 2006
On Jul 13, 2006, "Franco Iacomella" <yaco en gnu.org> wrote:
> Como traducción/intención no está mal, pero como dijo Santiago me
> parece un poco enroscado, todas las palabras del nombre demasiado
> largas quizás.
De fato, nada diferente do original. Compare `Built to Fail' com
`Defective by Design'. O primeiro usa os radicais anglo-saxônicos,
geralmente monossilábicos, enquanto o segundo recorre aos termos de
origem latina, tidos como mais sofisticados na língua inglesa.
Há uma coisa, porém, que falta a todas as traduções propostas até
agora: o termo `defect' tem como um de seus significados como verbo
`trair, passar para o lado oposto'. Embora esse significado não seja
carregado pelo termo `defective', fica uma sugestão subliminar de que
é isso que está ocorrendo no caso dos sistemas de DRM.
Infelizmente não consigo encontrar palavra no português que carregue a
mesma mensagem.
--
Alexandre Oliva http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/
Secretary for FSF Latin America http://www.fsfla.org/
Red Hat Compiler Engineer aoliva@{redhat.com, gcc.gnu.org}
Free Software Evangelist oliva@{lsd.ic.unicamp.br, gnu.org}
Más información sobre la lista de distribución Anti-drm