Caso queiram, teremos todo o gosto em criar uma cópia em <a href="http://gpl3.neoscopio.org">gpl3.neoscopio.org</a> para alojar uma tradução pt-BR.<br clear="all"><br>Pessoalmente acho que o formato de tradução em colunas confunde mais do que ajuda, mas é só uma opinião.
<br><br>De qualquer forma, gostaríamos bastante de qualquer tipo de colaboração com a FSFLA ou com qualquer pessoa ou entidade interessada em fazer um bom trabalho de tradução da GPL3. <br><br>A GPL3 tem aspectos complicados, nomeadamente nas traduções de termos legais que suponho venham a ser diferentes em Portugal e no Brasil. Essa é a nossa maior dificuldade no momento, (para além da falta de tempo) estamos a contactar pessoas com formação legal e gosto por software livre para nos ajudar na tradução. 
<br><br>Disponham<br><br>Cumprimentos,<br>-- <br><b>Miguel Andrade <br></b>Director Geral<br><font face="Century Gothic" size="1">+351 966 913 513<br><a href="mailto:miguel.andrade@neoscopio.com"><u>miguel.andrade@neoscopio.com
</u></a></font><p><font face="Century Gothic" size="1"><br><b></b></font><b><font color="#ff0000" face="Century Gothic">Neoscopio S.A.</font><font face="Century Gothic"><br></font><font face="Century Gothic" size="1">Open Source Solutions
</font><font face="Century Gothic"><br></font></b><font face="Century Gothic" size="1">Parque Tecnológico da Universidade do Porto<br>R. Actor Ferreira da Silva N. 100<br>4200-298 Porto</font><font face="Century Gothic"> 
</font><font face="Century Gothic" size="1">Tel. +351 220 301 500&nbsp; Fax +351 220 301 511</font> <br><a><u></u><u><font face="Century Gothic" size="1"></font></u></a><u><font face="Century Gothic" size="1"><a href="http://www.neoscopio.com">
www.neoscopio.com</a></font>
<br><br></u></p><div><span class="gmail_quote"><u>On 12/30/07, <b class="gmail_sendername">Alexandre Oliva</b> &lt;<a href="mailto:lxoliva@fsfla.org">lxoliva@fsfla.org</a>&gt; wrote:</u></span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<u>[adicionando <a href="mailto:traductores@fsfla.org">traductores@fsfla.org</a>, a thread vem de <a href="mailto:sitio@fsfla.org">sitio@fsfla.org</a>]<br><br>On Dec 29, 2007, &quot;Alexandre Magno&quot; &lt;<a href="mailto:alexandre.mbm@gmail.com">
alexandre.mbm@gmail.com</a>&gt; wrote:<br><br>&gt; Os wikis que visitei estão desorganizados em minha opinião, e de<br>&gt; difícil acesso, em termos de cadastrar-se para a possibilidade de<br>&gt; edição.<br><br>FWIW, não é necessário cadastro para modificar a tradução da FSFLA.
<br><br>&gt; O wiki da FSFLA tem um layout um pouco esquisito para a página<br>&gt; de tradução,<br><br>É o que temos usado para traduções tipo desde que iniciamos o grupo de<br>tradução.&nbsp;&nbsp;Certamente não está projetado para facilitar a impressão,
<br>mas sim a tradução em si.&nbsp;&nbsp;Para propósitos diferentes, designs<br>diferentes são justificáveis.<br><br>Quando esteja pronta, há scripts documentados em<br><a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/scripts/press-release">http://www.fsfla.org/svnwiki/scripts/press-release
</a> para separar as<br>traduções em páginas distintas, para publicação em separado.&nbsp;&nbsp;Isso<br>parece que tem funcionado bem.<br><br>&gt; Talvez se concentrássemos tudo no Neoscópio, em duas páginas<br>&gt; diferentes, ou várias páginas, uma página por seção de cada
<br>&gt; idioma... Como aquele layout usado no Neoscopio é mais convencional,<br>&gt; digo, mais comumente usado, devido ao sucesso dos projetos da<br>&gt; MediaWiki Foudation (Wikipedia, Wikisource etc), a tradução talvez
<br>&gt; flua melhor.<br><br>&gt; <a href="http://gpl3.neoscopio.org">http://gpl3.neoscopio.org</a><br><br>Não conhecia o layout do Neoscopio ou das traduções de MediaWiki, mas<br>não tenho oposição alguma a alterar o formato das nossas traduções.
<br>De repente até dá pra fazer um esquema, usando CSS, que permita ao<br>usuário decidir se quer ver as traduções em colunas ou em formato<br>vertical.&nbsp;&nbsp;De todo modo, a preparação/combinação das traduções, assim<br>como sua separação, são automatizadas por meio de scripts, e não é
<br>difícil alterar o script para que faça as coisas de maneira diferente.<br>A forma que usamos hoje me parece bastante adequada para o propósito,<br>mas não tenho nem fé nem elementos científicos para dizer que seja a<br>
melhor possível :-)<br><br><br>Embora Portugal esteja fora da área de atuação da FSFLA, não vejo<br>impedimento, em princípio, a acrescentar uma tradução para português<br>de Portugal à nossa página de traduções, se houver interesse em
<br>combinar esforços.&nbsp;&nbsp;De fato, faz tempo que estou procurando uma boa<br>desculpa para generalizar nossos scripts de gerência de tabelas de<br>tradução a fim de permitir maior flexibilidade no número de traduções.<br><br>
--<br>Alexandre Oliva&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <a href="http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/">http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/</a><br>FSF Latin America Board Member&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <a href="http://www.fsfla.org/">http://www.fsfla.org/</a><br>
Red Hat Compiler Engineer&nbsp;&nbsp; aoliva@{<a href="http://redhat.com">redhat.com</a>, <a href="http://gcc.gnu.org">gcc.gnu.org</a>}<br>Free Software Evangelist&nbsp;&nbsp;oliva@{<a href="http://lsd.ic.unicamp.br">lsd.ic.unicamp.br</a>, <a href="http://gnu.org">
gnu.org</a>}<br></u></blockquote></div><u><br></u>