[FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 4
Jorge Higueros
jorge9angell en yahoo.com
Mie Abr 5 21:08:47 UTC 2006
saludos a todos
cuentenme que docuento falta por traducir y asi ayudarles
traductores-request en fsfla.org escribió: Send Traductores mailing list submissions to
traductores en fsfla.org
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
traductores-request en fsfla.org
You can reach the person managing the list at
traductores-owner en fsfla.org
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Traductores digest..."
Asuntos del día:
1. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Jacinto Davila)
2. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Beatriz Busaniche)
3. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Beatriz Busaniche)
4. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Federico Heinz)
5. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Beatriz Busaniche)
6. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Federico Heinz)
7. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Federico Heinz)
8. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Beatriz Busaniche)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Tue, 04 Apr 2006 09:15:57 -0400
From: Jacinto Davila
Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,
Envío 2
To: Gustavo Boksar / Perro
Cc: "\[traductores\]"
Message-ID: <4432718D.2090505 en ula.ve>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
OK. Bajé la página y fijé el botón de scrolling a la mitad. Eso me dice que
comienzo desde la sección
2.5 4. Verbatim Copying
en adelante (e inclusive). No te vayas a pasar..
Saludos..
Gustavo Boksar / Perro wrote:
>si dale! si quieres arranca con la mitad inferior!
>
>gracias
>
>El Lunes, 3 de Abril de 2006 10:13, Jacinto Davila escribió:
>
>
>>Saludos,
>>
>>Gustavo, avisa por favor si necesitas ayuda con esto:
>>
>>http://gplv3.fsf.org/rationale
>>
>>
>>Gracias!.
>>
>>traductores-request en fsfla.org wrote:
>>
>>
>>>Send Traductores mailing list submissions to
>>> traductores en fsfla.org
>>>
>>>To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>>> http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
>>>or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>>> traductores-request en fsfla.org
>>>
>>>You can reach the person managing the list at
>>> traductores-owner en fsfla.org
>>>
>>>When replying, please edit your Subject line so it is more specific
>>>than "Re: Contents of Traductores digest..."
>>>
>>>
>>>Asuntos del día:
>>>
>>> 1. materiales pendientes de GPLv3 (Beatriz Busaniche)
>>> 2. Re: materiales pendientes de GPLv3 (Gustavo Boksar / Perro)
>>>
>>>
>>>----------------------------------------------------------------------
>>>
>>>Message: 1
>>>Date: Sun, 02 Apr 2006 09:37:32 -0300
>>>From: Beatriz Busaniche
>>>Subject: [FSFLA-Traductores] materiales pendientes de GPLv3
>>>To: traductores en fsfla.org
>>>Message-ID: <1143981452.4513.8.camel en localhost.localdomain>
>>>Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>>>
>>>Hola!
>>>estaba viendo que tenemos varios pendientes de traducción aún, a ver si
>>>podemos avanzar en ellos.
>>>
>>>1) el documento explicativo de los cambios en el borrador de la licencia
>>>GPLv3
>>>http://gplv3.fsf.org/rationale
>>>
>>>Alguien tomó esta tarea? Si no, alguien quiere tomarla?
>>>
>>>2) el texto de la sesión del 16 de enero en Boston, la sesión de
>>>apertura de la primera conferencia de GPLv3.
>>>Alguien estaba trabajando en eso, cómo vamos?
>>>
>>>Algo más que me esté olvidando??
>>>abrazos a tod[oas]s!
>>>
>>>
>
>
>
--
Jacinto Dávila - http://webdelprofesor.ula.ve/ingenieria/jacinto
Universidad de Los Andes - www.ula.ve
------------------------------
Message: 2
Date: Tue, 04 Apr 2006 22:07:39 -0300
From: Beatriz Busaniche
Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,
Envío 2
To: traductores en fsfla.org
Message-ID: <1144199259.8896.15.camel en localhost.localdomain>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
El mar, 04-04-2006 a las 09:15 -0400, Jacinto Davila escribió:
> OK. Bajé la página y fijé el botón de scrolling a la mitad. Eso me dice que
> comienzo desde la sección
http://www.el-directorio.org:8080/GPLv3/Racionalidad
Cuestión metodológica!
mantenemos el formato que usamos para traducir el draft de GPLv3?
digamos.. dejar en italica el original en inglés y poner en negrita la
versión en español, les parece?
Y no borrar el inglés, así facilitamos la tarea de corrección, que
seguro va a ser larga.
Sugiero revisar la traducción del borrador de GPLv3 como para respetar
la terminología usada y consensuada ahí.
Besos!! y gracias!! :)
--
Beatriz Busaniche
FP 57F9 21EF B0C3 2A69 9EA0 D698 28D6 B8AE 2A7D 7321
Blog http://d-sur.net/bbusaniche
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre : no disponible
Tipo : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descripción: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?está? digitalmente
Url : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060404/b368144d/attachment-0001.pgp
------------------------------
Message: 3
Date: Tue, 04 Apr 2006 22:13:58 -0300
From: Beatriz Busaniche
Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,
Envío 2
To: "[traductores]"
Message-ID: <1144199638.8896.20.camel en localhost.localdomain>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
El mar, 04-04-2006 a las 22:07 -0300, Beatriz Busaniche escribió:
> El mar, 04-04-2006 a las 09:15 -0400, Jacinto Davila escribió:
> > OK. Bajé la página y fijé el botón de scrolling a la mitad. Eso me dice que
> > comienzo desde la sección
>
> http://www.el-directorio.org:8080/GPLv3/Racionalidad
un detalle más, disculpen el olvido...
a tod[oa]s los que vayan a meter mano al Rationale, no dejen de leer
antes la traducción del borrador de GPLv3, así arrancamos con
terminología unificada y con conceptos que estén medianamente claros
desde el vamos (está bien compleja la querida GPL para traducir!)
http://www.el-directorio.org:8080/GPLv3
Besotes y mil gracias a tod[oa]s! y una vez más gracias a Offray por el
hospedaje !! ;)
Bea
--
Beatriz Busaniche
FP 57F9 21EF B0C3 2A69 9EA0 D698 28D6 B8AE 2A7D 7321
Blog http://d-sur.net/bbusaniche
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre : no disponible
Tipo : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descripción: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?está? digitalmente
Url : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060404/3ab8c208/attachment-0001.pgp
------------------------------
Message: 4
Date: Tue, 04 Apr 2006 22:32:46 -0300
From: Federico Heinz
Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,
Envío 2
To: bea en vialibre.org.ar, "[traductores]"
Message-ID: <1144200766.11214.867.camel en localhost.localdomain>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
On Tue, 2006-04-04 at 22:07 -0300, Beatriz Busaniche wrote:
> mantenemos el formato que usamos para traducir el draft de GPLv3?
> digamos.. dejar en italica el original en inglés y poner en negrita la
> versión en español, les parece?
No hace falta ponerle atributos a las *dos* versiones. Me parece más
razonable ponerle itálica al inglés, y dejar el castellano sin
atributos.
Mejor aún: un formato tabular, en el que haya una lÃnea con dos celdas
por párrafo, la de la izquierda en inglés y la de la derecha en
castellano. Esto es más fácil de leer y corregir, y además tiene la
ventaja de que nos permite usar atributos de texto sin que alguien se
pregunte "¿esto es un atributo, una traducción o qué?"
Fede
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre : no disponible
Tipo : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descripción: This is a digitally signed message part
Url : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060404/1d3fa026/attachment-0001.pgp
------------------------------
Message: 5
Date: Tue, 04 Apr 2006 22:37:20 -0300
From: Beatriz Busaniche
Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,
Envío 2
To: Federico Heinz
Cc: "\[traductores\]"
Message-ID: <1144201040.8896.33.camel en localhost.localdomain>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
El mar, 04-04-2006 a las 22:32 -0300, Federico Heinz escribió:
>
> Mejor aún: un formato tabular, en el que haya una línea con dos celdas
> por párrafo, la de la izquierda en inglés y la de la derecha en
> castellano. Esto es más fácil de leer y corregir, y además tiene la
> ventaja de que nos permite usar atributos de texto sin que alguien se
> pregunte "¿esto es un atributo, una traducción o qué?"
no me imagino eso gráficamente, podés probarlo en el wiki?
¿cómo quedaría eso cuando hacés comparativa de versiones anteriores?
¿seguirá siendo cómodo para manejarlo?
Besos!
--
Beatriz Busaniche
FP 57F9 21EF B0C3 2A69 9EA0 D698 28D6 B8AE 2A7D 7321
Blog http://d-sur.net/bbusaniche
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre : no disponible
Tipo : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descripción: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?está? digitalmente
Url : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060404/ab548919/attachment-0001.pgp
------------------------------
Message: 6
Date: Tue, 04 Apr 2006 23:59:15 -0300
From: Federico Heinz
Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,
Envío 2
To: bea en vialibre.org.ar, "[traductores]"
Message-ID: <1144205956.11214.873.camel en localhost.localdomain>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
On Tue, 2006-04-04 at 22:13 -0300, Beatriz Busaniche wrote:
> http://www.el-directorio.org:8080/GPLv3/Racionalidad
Primera corrección: la traducción de "rationale" es "justificación".
Fede
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre : no disponible
Tipo : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descripción: This is a digitally signed message part
Url : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060404/103b36b0/attachment-0001.pgp
------------------------------
Message: 7
Date: Wed, 05 Apr 2006 00:13:04 -0300
From: Federico Heinz
Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,
Envío 2
To: bea en vialibre.org.ar
Cc: "\[traductores\]"
Message-ID: <1144206784.11214.876.camel en localhost.localdomain>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
On Tue, 2006-04-04 at 22:37 -0300, Beatriz Busaniche wrote:
> no me imagino eso gráficamente, podés probarlo en el wiki?
Ahà hice una propuesta para el primer tÃtulo y el primer párrafo, para
que vean cómo queda. A mà me gusta :-)
A los tÃtulos habrá que manejarlos de la manera que muestro, y no con
tablas, porque los tÃtulos no funcionan dentro de tablas.
Fede
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre : no disponible
Tipo : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descripción: This is a digitally signed message part
Url : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060405/49a24a5d/attachment-0001.pgp
------------------------------
Message: 8
Date: Wed, 05 Apr 2006 06:30:10 -0300
From: Beatriz Busaniche
Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,
Envío 2
To: Federico Heinz
Cc: "\[traductores\]"
Message-ID: <1144229410.10736.1.camel en localhost.localdomain>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
El mié, 05-04-2006 a las 00:13 -0300, Federico Heinz escribió:
> On Tue, 2006-04-04 at 22:37 -0300, Beatriz Busaniche wrote:
> > no me imagino eso gráficamente, podés probarlo en el wiki?
>
> Ahí hice una propuesta para el primer título y el primer párrafo, para
> que vean cómo queda. A mí me gusta :-)
A mi también! :)
--
Beatriz Busaniche
FP 57F9 21EF B0C3 2A69 9EA0 D698 28D6 B8AE 2A7D 7321
Blog http://d-sur.net/bbusaniche
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre : no disponible
Tipo : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descripción: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?está? digitalmente
Url : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060405/10c5c9e6/attachment-0001.pgp
------------------------------
_______________________________________________
Traductores mailing list
Traductores en fsfla.org
http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
Fin de Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 4
*********************************************
Jorge
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060405/7bb8c4c8/attachment.html
Más información sobre la lista de distribución Traductores