Re: [FSFLA-Traductores] boletín 1 de junio en español
John Lejeune
nightlybuild en gmail.com
Jue Jun 1 13:56:20 UTC 2006
Bueno, a ver lo que dicen los compañeros, pero, en cuento a mi, puede ser la
ultima version ? He hecho correciones de los verbos, de acentos, y cositas
relativas a la manera de bien decirlo en Francés.
John.
On 6/1/06, Beatriz Busaniche <bea en vialibre.org.ar> wrote:
>
> Gracias John!
> lo que les voy a pedir al equipo de traductores fr.es que me pasen la
> última versión marcada como tal, porque yo no hablo francés, asà la
> identifico de las que son preliminares o no tienen correcciones para
> hacer el envió.
>
> Esta que está en tu mensaje es la versión última? con las correcciones
> aplicadas?
>
> Gracias!!
> Bea
>
>
>
>
>
> El jue, 01-06-2006 a las 14:59 +0200, John Lejeune escribió:
> >
> >
> -------------------------------------------------------------------------------------
> > Hojala que no sea demasiado tarde para la "dead line" del 1 de
> > junio. He echo una (re)lectura del bueno trabajo hecho por Horacio,
> > como todo bueno Frances nativo que soy. Algunas cositas en cuento al
> > futuro glossario :
> > Operating System se traduce por « Système d'exploitation ». Utilisamos
> > « » y no " " como el Inglés lo usa. Me parece una buena idea trabajar
> > asi: Horacio y Beatriz traduciendo como lo hacen hoy y yo para la
> > revista final (acentos, punctuacion, etc.) y el desarollo del
> > glossario. ¿ Que les parece ?. Hasta prontissimo.
> >
> > En cuento al articulo de la revista Veja, he traducido "presentando la
> > creación de empleos
> > locales en reemplazo del giro de regalÃas al exterior en concepto de
> > licencias como algo malo,..." con la idea de *utilisacion personal*
> > para la palabra "empleo locales", y non con el sentido de *trabajo
> > aqui*. ¿ Eso es la idea del autor, parece ?
> >
> > John Lejeune (jid: nightlybuild en jabber.rhizomes.org y por irc
> > @irc.freenode.net).
> >
> >
> -------------------------------------------------------------------------------------
> >
> > Le « L » dans LUG signifie « Logiciel Libre ».
> >
> > A l'époque où ce qui deviendra un groupe d' usagers de Logiciels
> > Libres cherchait un nom, c'est tout naturellement que surgit «
> > COLIBRI --
> > Communauté d'Usagers de Logiciels Libres en Colombie ». Ils
> > étaient conscient que ces sigles ne correspondaient pas réellement au
> > nom du groupe, mais c'est probablement parce que le mot était trop
> > beau qu'il ne pouvait être sacrifié au besoin d'une signification
> > réelle.
> >
> > Au moment de leur fondation, tous les groupes n'eurent pas la
> > fortune
> > ou la perspicacité de COLIBRI; ils furent créés par des personnes
> > épatées par une merveilleuse découverte: des logiciels avec
> > lesquels ils
> > pouvaient étudier, qu'ils pouvaient transformer à volonté,
> > partager
> > avec les amis, et surtout dont ils pouvaient se servir sans
> > devoir se
> > soumettre aux conditions restrictives imposées unilatéralement
> > par son
> > auteur. Beaucoup d'entre eux connurent ces logiciels au moyen
> > d'un système d'exploitation qui
> > ressemblait à Unix, et que beaucoup connaissaient sous le nom de
> > « Linux ». Ainsi quand ils furent prêts à le
> > présenter au monde, ils le firent sous la forme d'
> > un « Linux Users Group » ( « Groupe d'Utilisateurs de Linux » ),
> > ou LUG.
> >
> > C'est seulement après s'être familiarisés avec
> > la philosophie et l'histoire du Logiciel Libre que beaucoup des
> > LUGs se rendirent
> > compte de l'importance du projet GNU. Quelques uns d'entre eux
> > regrettèrent leur
> > décision originale au point de changer leurs noms. D'autres
> > changèrent la signification
> > des sigles (le LUGMen, de Mendoza Argentina, est devenu « LUGMen
> > Usa
> > GNU/Linux en Mendoza -- LUGMen utilise GNU/Linux à Mendoza »,
> > reflétant ainsi la récursivité de GNU). D'autres
> > changèrent pour un nom qui ne correspondait pas à ces sigles (Le
> > LUGRo
> > de Rosario Argentina est devenu
> > le « Groupe d'Utilisateurs de GNU/Linux de Rosario ». D'autres
> > n'ont pas vu
> > la nécessité de se déranger à ce sujet.
> >
> > De plus en plus de LUGs commencent à se rendre compte que la
> > simple utilisation
> > de « Linux » n'est pas correcte, que la mise en valeur de
> > GNU/Linux n'est pas suffisante, et que
> > rien d'autre que le terme « Logiciel Libre » ne peut l'être. Ceci
> > découle de trois remarques qui sont devenues inévitables:
> >
> > * les propos des LUGs sont beaucoup plus amples que celui de
> > Linux, et même
> > plus que GNU/Linux. Demander de l'aide sur un système BSD dans
> > une liste de diffusion d'un LUG n'est pas
> > interprété comme étant hors sujet, et l'on accepte même des
> > systèmes de type Unix qui ne sont pas libres,
> > tel que l' AIX. Solaris est également hors sujet, mais
> > OpenSolaris ne l'est pas. D'un point de
> > vue technique, ces systèmes d'exploitation ont tellement de
> > points communs que tout cela n'a pas d'importance pour le propos du
> > LUG.
> > Ceci montre clairement que c'est la liberté et non les aspects
> > techniques qui donne sa pertinence au logiciel dans le travail
> > d'un LUG.
> >
> > * une grande partie du travail des LUGs est d'informer les gens
> > sur
> > les logiciels libres. S'ils le font en tenant uniquement compte
> > de « Linux »,
> > non seulement ils détournent leur attention des problèmes
> > importants, mais en plus ils mettent en danger
> > une partie de leur travail. Comme n'importe quel autre logiciel
> > libre, le noyau de Linux ne restera pas éternellement parmi nous:
> > il pourrait devenir obsolète, ou une plainte judiciaire pourrait
> > aboutir
> > et nous limiter son usage. Ce serait un coup dur pour le Logiciel
> > Libre, sans être cependant
> > une catastrophe: il y a d' autres noyaux libres, et Linux
> > pourrait être remplacé sans trop d'efforts. Cependant, l'effet sur la
> > communication auprès du grand publique serait plus important, car si
> > les LUGs disent aux gens « Linux est bon
> > pour toi », et que, soudainement, Linux n'est plus là , ils
> > devront refaire toute la communication.
> >
> > * le propos des LUGs n'est pas limité aux systèmes d'exploitation
> > ou au
> > projet GNU.
> > Des questions à propos de l'usage des Logiciels Libres non-GNU,
> > comme
> > OpenOffice.org ou Mozilla sur des systèmes d'exploitation
> > propriétaires sont
> > bienvenues, et les LUGs aident souvent les gens à s'orienter
> > parmis les Logiciels Libres en installant ces logiciels sur le
> > système d'exploitation que les usagers ont déjà installés sur
> > leurs machines.
> > Les LUGs d'Amérique Latine commencent à s'apercevoir de ce fait
> > et
> > changent leurs noms et leurs façons de communiquer.
> >
> >
> > FSFLA réponds à la Revue Veja (Brésil)
> > La revue Veja (Brésil) a publiée un article intitulé « La
> > gratuité est
> > devenue plus chère- Le choix de Lula pour le Logiciel Libre
> > retarde le
> > Pays ».
> > La FSFLA, représentée par son secrétaire, Alexande Oliva, a
> > répondu à cet
> > article en soulignant quelques erreurs:
> >
> > À mon avis, critiquer les attitudes positives du gouvernement
> > n'est pas
> > sage, même si l'on prétend faire de l'opposition. Par exemple,
> > l'adoption des
> > Logiciels Libres a été présentée dans l'édition nº 1956
> > (17/5/2006)
> > comme étendard du parti, malgré la convergence des initiatives,
> > autant
> > de gauche que de droite. La recherche de la souveraineté,
> > l'indépendance
> > et le développement technologique et économique du pays devraient
> > être Ã
> > l'écart de la politique. Il ne faut donc pas se limiter Ã
> > l'acceptation du rôle passif
> > des consommateurs de logiciel.
> >
> > C'est un fait avéré que notre initiative n'a pas eue le même
> > succès que dans
> > d'autres pays.
> > Erreurs d'administration mise à part, ce sont la corruption et
> > l'impunité
> > qui contribuent négativement et ouvrent la porte aux lobbies des
> > logiciels propriétaires qui poursuivent la préservation de ces
> > monopoles.
> > En écoutant seulement les arguments en faveur des monopoles, en
> > confondant la liberté avec la gratuité et en
> > présentant la création d'utilisations locales comme alternative Ã
> > la tournure régalienne données par les licences comme quelque chose de
> > mauvais; la revue met en jeu sa crédibilité, surtout si
> > on tient compte des tromperies publicitaires dans les médias, au
> > travers
> > d' annonces et d' « épreuves » financées par les annonceurs et
> > sponsors de ces
> > mêmes revues ou journaux.
> >
> > Ci dessous quelques liens contenants plus d'informations, et qui
> > réfutent plus en détails la position que la revue Veja a prise sur ce
> > sujet.
> >
> > http://www.iti.br/twiki/bin/view/Main/PressRelease2006May18A
> >
> > http://www.cipsga.org.br/article.php?sid=7919&mode=thread&order=0
> >
> >
> >
> http://webinsider.uol.com.br/vernoticia.php/Veja__Lula____e_o_software_livre/id/2831
> >
> >
> >
> http://falcon-dark.blogspot.com/2006/05/para-o-pblico-e-o-privado-sem.html
> >
> >
> >
> http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/Blogs/BlogPostView?post=BlogPostMarceloBranco20060518102019
> >
> >
> >
> http://listas.softwarelivre.org/pipermail/psl-brasil/2006-May/012283.html
> >
> > Alexandre Oliva
> > Secrétaire de la Fondation pour le Logiciel Libre en Amérique
> > Latine.
> >
> >
> > GPLv3
> > La Fondation pour le Logiciel Libre continue à fédérer le
> > processus d'actualisation
> > et de commentaire de la licence GPL dans sa version 3. La
> > troisième conférence du cycle
> > annuel de consultation publique aura lieu à Barcelone, Espagne,
> > les 22 et 23 Juin.
> >
> > Pour cet événement, M. Richard M. Stallman, fondateur et Président
> > de la
> > Free Software Foundation (Fondation pour le Logiciel Libre) a
> > confirmé sa présence, ainsi que
> > M. Eben Mogle, Président du Software Freedom Law Center (Centre
> > pour la Législation de la Liberté des Logiciels)
> > et conseiller légal de la FSF et M. George Greve, Président de la
> > FSF Europe. Pour représenter la FSFLA,
> > M. Federico Jeinz sera là -bas et nous tiendra informé de
> > l'événement pendant ces deux jours.
> >
> > Pareillement à celle qui s'est déroulée au Brésil il y a quelques
> > mois, la troisième conférence GPLv3 comptera sur des exposants experts
> > venus d'Europe et du monde entiers lors des séances où ils discuteront
> > de l'application internationale de la licence, des problèmes liés aux
> > DRMs et patentes de logiciels, de l'adoption de la licence par des
> > projets et développeurs de Logiciels Libres.
> > On peut trouver plus d'information au sujet de cet événement sur
> > le site de notre organisation soeur, la FSFE, en suivant le lien
> > http://fsfeurope.org/projects/gplv3/europe-gplv3-conference.
> >
> >
> > Travail en cours.
> > L'équipe de traducteurs de FSFLA est en train de traduire
> > différents documents.
> > À l'heure actuelle, on travaille à la version Espagnole du
> > discours que Richard M. Stallman a donné à propos de
> > l'événement GPLv3, lors de la Deuxième Conférence Internationale
> > qui a eu lieu à Porto Alegre, Brésil.
> >
> > Le brouillon du document peux se trouver sur notre wiki,
> > disponible à l'adresse http://wiki.fsfla.org/wiki/index.php/FISL_RMS.
> > Vous êtes invité(e)s à collaborer à cette traduction, parmi
> > d'autre.
> > Pour ce faire, une liste de diffusion [traductores] est
> > disponible, où l'on peut réviser le travail quotidien et s'inscrire:
> > http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores.
> >
> > Quelques discussions intéressantes à propos de la législation et
> > de l'utilisation des Logiciels Libres dans l'Administration Publique
> > ont lieues sur la liste [legales]. Un des sujets centraux que l'on y
> > discute actuellement concerne la loi sur le Logiciel Libre de Rio
> > Grande do Sul et la controverse à propos de sa constitution.
> > Il existe des archives publiques et une invitation à contribuer Ã
> > la discussion sur cette liste:
> > http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/legales.
> >
> >
> > Événements
> > Fin avril, Federico Heinz est allé à Dublin, Irlande, pour
> > travailler avec ses
> > collègues de notre organisation soeur la FSF Europe et ceux de la
> > Irish Free Sofware Organization (IFSO - Organisation pour le Logiciel
> > Libre en Irlande). Les enregistrements audio de la conférence sur le
> > Logiciel Libre dans l'Éducation et l' Administration Publique peuvent
> > se trouver en ligne sur le site de l'IFSO:
> > http://ifso.ie/events/2006-04-29/index.html
> >
> >
> > Participation de la FSFLA au Forum Mondial de l'Éducation.
> > La FSFLA a adhérée au projet Gleducar lors de sa présentation au
> > Forum Mondial de L'Éducation, qui a eu lieu à Buenos Aires, les 4,5 et
> > 6 mai. Beatris Busaniche, au nom de FSFLA, a épaulée la présentation
> > de Gleaducar, effectuée par Carlos Toledo, Roman Gelbort, Franco
> > Iacomella et Bibiana Bocolini. Gleducar et la FSFLA ont présentés
> > conjointement les principes du Logiciel Libre, les principales lignes
> > de travail pour l'utilisation des Logiciels Libres dans les écoles.
> > Gleducar a mis en relief le concept de Construction Coopérative des
> > connaissances qui est la base du travail pédagogique de ce projet
> > éducatif. Pour plus d'informations et pour un compte rendu du Forum
> > Mondial de l Éducation, suivre le lien:
> > http://wiki.gleducar.org.ar/wiki/index.php/Foro_Mundial_de_Educaci%C3%
> > B3n_2006
> >
> > _______________________________________________
> > Traductores mailing list
> > Traductores en fsfla.org
> > http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
> --
>
> Beatriz Busaniche
> FP 57F9 21EF B0C3 2A69 9EA0 D698 28D6 B8AE 2A7D 7321
> Blog http://d-sur.net/bbusaniche
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQBEful2KNa4rip9cyERAtHYAJ9IxjKXOazFL3+P63RciF5NjA65OgCcCpWs
> 7nERhBD/8/tpLNYfGk+DzTA=
> =LljF
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
> _______________________________________________
> Traductores mailing list
> Traductores en fsfla.org
> http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
>
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060601/4f74c2dc/attachment.html
Más información sobre la lista de distribución Traductores