Re: [FSFLA-Traductores] boletín 1 de junio en español

John Lejeune nightlybuild en gmail.com
Vie Jun 2 16:46:32 UTC 2006


On 6/1/06, Alexandre Oliva <lxoliva en fsfla.org> wrote:

> La idea era «trabajo aqui»


Bueno, entonces hay que cambiar « [...] présentant la création
d'utilisations locales comme alternative [...] » por « présentant la
création locale d'emplois comme alternative ».
Este punto no me parece super claro, en cuento al sentido general. ¿ Que
piensan los otros francohablantes de este punto ?
Hasta pronto.

John
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060602/5facc2bf/attachment.htm


Más información sobre la lista de distribución Traductores