Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 22, Envío 1

Leonardo Paredes paredes.leonardo en gmail.com
Dom Ene 13 20:54:13 UTC 2008


Hola  a todos,

una propuesta a una frase que he conseguido en este email.

El día 13/01/08, Jorge Benavides Escobillana <jorgejbe en gmail.com> escribió:
>
> El sáb, 12-01-2008 a las 11:42 -0200, Alexandre Oliva escribió:
> > On Nov 17, 2007, "Jorge Benavides E." <jorgejbe en gmail.com> wrote:
> >
> > >> http://fsfla.org/svnwiki/trad/2007-11
> >
> > > Algunas correcciones:
> >
> > Hechas (en http://fsfla.org/svnwiki/circular/2007-11.es), gracias por
> > tu aporte y disculpa la tardanza.
>
> No hay problema, y gracias a ti por haber incluido mis sugerencias.
>
> > Dijiste (en la lista de gnuchile) que hay errores de traducción en la
> > editorial de 2007-09, ¿te gustaría sugerir los cambios necesarios?
>
> Claro. Primero escribo la oración original y luego la corrección:
>
> "administración publica"
> "administración pública"
>
> "los problemas que vienen con esto poder."
> "los problemas que vienen con este poder."
>
> "obligaciones impostas por leyes"
> "obligaciones impuestas por leyes"
>
> "capacitación y inclusión"
> "capacitación e inclusión"
> (2 veces)
>
> "limita artificialmente lo cuánto pueden aprender"
> "limita artificialmente lo que pueden aprender"
>
> "seguir bregando los mejores intereses de los ciudadanos en el largo
> plazo."
> "seguir velando por los intereses de los ciudadanos en el largo plazo."


Creo que queda mejor: "a largo plazo"
y lo de mejores intereses se puede traducir con:  "... velando por los
intereses más  importantes de ..."

El verbo "bregar", al menos en Chile, no se usa mucho. "Velar por los
> intereses
> de alguien" suena mejor en este caso. Por otra parte, "mejores intereses"
> se
> puede entender como "tasas de interés más bajas". En este caso creo que no
> se
> debería traducir literalmente del inglés:
>
> "keep on pursuing citizens' best long-term interests."
>
>
> También revisaré los otros artículos del boletín #25.
> Por curiosidad, ¿en qué idioma se escriben los boletines originales?


un saludo,
Leonardo Paredes

_______________________________________________
> Traductores mailing list
> Traductores en fsfla.org
> http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20080113/a3ad7a6e/attachment.html


Más información sobre la lista de distribución Traductores