[FSFLA-Traductores] Re: [Team] Re: Brazilian PLC 89/03
Alexandre Oliva
lxoliva en fsfla.org
Lun Jul 7 07:47:20 UTC 2008
On Jul 7, 2008, jeff <moe en blagblagblag.org> wrote:
>>> A second problem: that sentence seems to _define_ the term
>>> "authoriterrorism" to refer to this one specific issue.
>>
>> It does define authoriterrorism, indeed, as the combination of 4
>> behaviors we observe from authoriterrorists, and that we expect the
>> law will be exploited for these purposes. Do you think it would be
>> better to defined authoriterrorism in a broader way?
> Is this neologism really needed?
Certainly not, but I kind of like it. It sort of combines the ideas
of pushing "authorit"arian laws and "terror"izing the population, on
behalf of "author"s.
> except for 1 hit besides your usage.
I hadn't realized it wasn't entirely original. It was really meant to
coin a new term.
> Perhaps you could use another word, such as "government" ?
?!?
I don't think this would be compatible with the meaning given in the
definition.
It's not a reference to government at all, it's a reference to the
publishers that want to extend copyrights forever and use DRM to
enslave people.
--
Alexandre Oliva http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/
Free Software Evangelist oliva@{lsd.ic.unicamp.br, gnu.org}
FSFLA Board Member ¡Sé Libre! => http://www.fsfla.org/
Red Hat Compiler Engineer aoliva@{redhat.com, gcc.gnu.org}
Más información sobre la lista de distribución Traductores