saludos a todos<br>cuentenme que docuento falta por traducir y asi ayudarles<br><br><b><i>traductores-request@fsfla.org</i></b> escribió:<blockquote class="replbq" style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;"> Send Traductores mailing list submissions to<br> traductores@fsfla.org<br><br>To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit<br> http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores<br>or, via email, send a message with subject or body 'help' to<br> traductores-request@fsfla.org<br><br>You can reach the person managing the list at<br> traductores-owner@fsfla.org<br><br>When replying, please edit your Subject line so it is more specific<br>than "Re: Contents of Traductores digest..."<br><br><br>Asuntos del día:<br><br>   1. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Jacinto Davila)<br>   2. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Beatriz Busaniche)<br>   3. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3,
 Envío 2 (Beatriz Busaniche)<br>   4. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Federico Heinz)<br>   5. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Beatriz Busaniche)<br>   6. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Federico Heinz)<br>   7. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Federico Heinz)<br>   8. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Beatriz Busaniche)<br><br><br>----------------------------------------------------------------------<br><br>Message: 1<br>Date: Tue, 04 Apr 2006 09:15:57 -0400<br>From: Jacinto Davila <jacinto@ula.ve><br>Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,<br> Envío 2<br>To: Gustavo Boksar / Perro <gustavo@boksar.info><br>Cc: "\[traductores\]" <traductores@fsfla.org><br>Message-ID: &lt;4432718D.2090505@ula.ve&gt;<br>Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed<br><br>OK. Bajé la página y fijé el botón de scrolling a la mitad. Eso me dice que<br>comienzo desde la
 sección<br><br><br>    2.5 4. Verbatim Copying<br><br>en adelante (e inclusive). No te vayas a pasar..<br><br>Saludos..<br><br><br>Gustavo Boksar / Perro wrote:<br><br>&gt;si dale! si quieres arranca con la mitad inferior!<br>&gt;<br>&gt;gracias<br>&gt;<br>&gt;El Lunes, 3 de Abril de 2006 10:13, Jacinto Davila escribió:<br>&gt;  <br>&gt;<br>&gt;&gt;Saludos,<br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt;Gustavo, avisa por favor si necesitas ayuda con esto:<br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt;http://gplv3.fsf.org/rationale<br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt;Gracias!.<br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt;traductores-request@fsfla.org wrote:<br>&gt;&gt;    <br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt;&gt;Send Traductores mailing list submissions to<br>&gt;&gt;&gt; traductores@fsfla.org<br>&gt;&gt;&gt;<br>&gt;&gt;&gt;To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit<br>&gt;&gt;&gt; http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores<br>&gt;&gt;&gt;or, via email, send a message with subject or body 'help' to<br>&gt;&gt;&gt;
 traductores-request@fsfla.org<br>&gt;&gt;&gt;<br>&gt;&gt;&gt;You can reach the person managing the list at<br>&gt;&gt;&gt; traductores-owner@fsfla.org<br>&gt;&gt;&gt;<br>&gt;&gt;&gt;When replying, please edit your Subject line so it is more specific<br>&gt;&gt;&gt;than "Re: Contents of Traductores digest..."<br>&gt;&gt;&gt;<br>&gt;&gt;&gt;<br>&gt;&gt;&gt;Asuntos del día:<br>&gt;&gt;&gt;<br>&gt;&gt;&gt;  1. materiales pendientes de GPLv3 (Beatriz Busaniche)<br>&gt;&gt;&gt;  2. Re: materiales pendientes de GPLv3 (Gustavo Boksar / Perro)<br>&gt;&gt;&gt;<br>&gt;&gt;&gt;<br>&gt;&gt;&gt;----------------------------------------------------------------------<br>&gt;&gt;&gt;<br>&gt;&gt;&gt;Message: 1<br>&gt;&gt;&gt;Date: Sun, 02 Apr 2006 09:37:32 -0300<br>&gt;&gt;&gt;From: Beatriz Busaniche <bea@vialibre.org.ar><br>&gt;&gt;&gt;Subject: [FSFLA-Traductores] materiales pendientes de GPLv3<br>&gt;&gt;&gt;To: traductores@fsfla.org<br>&gt;&gt;&gt;Message-ID:
 &lt;1143981452.4513.8.camel@localhost.localdomain&gt;<br>&gt;&gt;&gt;Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br>&gt;&gt;&gt;<br>&gt;&gt;&gt;Hola!<br>&gt;&gt;&gt;estaba viendo que tenemos varios pendientes de traducción aún, a ver si<br>&gt;&gt;&gt;podemos avanzar en ellos.<br>&gt;&gt;&gt;<br>&gt;&gt;&gt;1) el documento explicativo de los cambios en el borrador de la licencia<br>&gt;&gt;&gt;GPLv3<br>&gt;&gt;&gt;http://gplv3.fsf.org/rationale<br>&gt;&gt;&gt;<br>&gt;&gt;&gt;Alguien tomó esta tarea?  Si no, alguien quiere tomarla?<br>&gt;&gt;&gt;<br>&gt;&gt;&gt;2) el texto de la sesión del 16 de enero en Boston, la sesión de<br>&gt;&gt;&gt;apertura de la primera conferencia de GPLv3.<br>&gt;&gt;&gt;Alguien estaba trabajando en eso, cómo vamos?<br>&gt;&gt;&gt;<br>&gt;&gt;&gt;Algo más que me esté olvidando??<br>&gt;&gt;&gt;abrazos a tod[oas]s!<br>&gt;&gt;&gt;      <br>&gt;&gt;&gt;<br>&gt;<br>&gt;  <br>&gt;<br><br><br>-- <br>Jacinto Dávila -
 http://webdelprofesor.ula.ve/ingenieria/jacinto<br>Universidad de Los Andes - www.ula.ve<br><br><br><br>------------------------------<br><br>Message: 2<br>Date: Tue, 04 Apr 2006 22:07:39 -0300<br>From: Beatriz Busaniche <bea@vialibre.org.ar><br>Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,<br> Envío 2<br>To: traductores@fsfla.org<br>Message-ID: &lt;1144199259.8896.15.camel@localhost.localdomain&gt;<br>Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br><br>El mar, 04-04-2006 a las 09:15 -0400, Jacinto Davila escribió:<br>&gt; OK. Bajé la página y fijé el botón de scrolling a la mitad. Eso me dice que<br>&gt; comienzo desde la sección<br><br>http://www.el-directorio.org:8080/GPLv3/Racionalidad<br><br>Cuestión metodológica! <br>mantenemos el formato que usamos para traducir el draft de GPLv3?<br>digamos..  dejar en italica el original en inglés y poner en negrita la<br>versión en español, les parece? <br><br>Y no borrar el inglés, así facilitamos la
 tarea de corrección, que<br>seguro va a ser larga.<br><br>Sugiero revisar la traducción del borrador de GPLv3 como para respetar<br>la terminología usada y consensuada ahí. <br><br>Besos!! y gracias!! :) <br><br>-- <br><br>Beatriz Busaniche       <br>FP 57F9 21EF B0C3 2A69 9EA0 D698 28D6 B8AE 2A7D 7321<br>Blog                    http://d-sur.net/bbusaniche<br>------------ próxima parte ------------<br>Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...<br>Nombre     : no disponible<br>Tipo       : application/pgp-signature<br>Tamaño     : 189 bytes<br>Descripción: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?está? digitalmente<br>Url        : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060404/b368144d/attachment-0001.pgp<br><br>------------------------------<br><br>Message: 3<br>Date: Tue, 04 Apr 2006 22:13:58 -0300<br>From: Beatriz Busaniche <bea@vialibre.org.ar><br>Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,<br> Envío 2<br>To:
 "[traductores]" <traductores@fsfla.org><br>Message-ID: &lt;1144199638.8896.20.camel@localhost.localdomain&gt;<br>Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br><br>El mar, 04-04-2006 a las 22:07 -0300, Beatriz Busaniche escribió:<br>&gt; El mar, 04-04-2006 a las 09:15 -0400, Jacinto Davila escribió:<br>&gt; &gt; OK. Bajé la página y fijé el botón de scrolling a la mitad. Eso me dice que<br>&gt; &gt; comienzo desde la sección<br>&gt; <br>&gt; http://www.el-directorio.org:8080/GPLv3/Racionalidad<br><br>un detalle más, disculpen el olvido...<br>a tod[oa]s los que vayan a meter mano al Rationale, no dejen de leer<br>antes la traducción del borrador de GPLv3, así arrancamos con<br>terminología unificada y con conceptos que estén medianamente claros<br>desde el vamos (está bien compleja la querida GPL para traducir!) <br><br>http://www.el-directorio.org:8080/GPLv3<br><br>Besotes y mil gracias a tod[oa]s!  y una vez más gracias a Offray por el<br>hospedaje !! ;)
 <br><br>Bea<br><br><br>-- <br><br>Beatriz Busaniche       <br>FP 57F9 21EF B0C3 2A69 9EA0 D698 28D6 B8AE 2A7D 7321<br>Blog                    http://d-sur.net/bbusaniche<br>------------ próxima parte ------------<br>Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...<br>Nombre     : no disponible<br>Tipo       : application/pgp-signature<br>Tamaño     : 189 bytes<br>Descripción: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?está? digitalmente<br>Url        : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060404/3ab8c208/attachment-0001.pgp<br><br>------------------------------<br><br>Message: 4<br>Date: Tue, 04 Apr 2006 22:32:46 -0300<br>From: Federico Heinz <fheinz@vialibre.org.ar><br>Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,<br> Envío 2<br>To: bea@vialibre.org.ar, "[traductores]" <traductores@fsfla.org><br>Message-ID: &lt;1144200766.11214.867.camel@localhost.localdomain&gt;<br>Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br><br>On Tue,
 2006-04-04 at 22:07 -0300, Beatriz Busaniche wrote:<br>&gt; mantenemos el formato que usamos para traducir el draft de GPLv3?<br>&gt; digamos..  dejar en italica el original en inglés y poner en negrita la<br>&gt; versión en español, les parece? <br><br>No hace falta ponerle atributos a las *dos* versiones. Me parece más<br>razonable ponerle itálica al inglés, y dejar el castellano sin<br>atributos.<br><br>Mejor aún: un formato tabular, en el que haya una línea con dos celdas<br>por párrafo, la de la izquierda en inglés y la de la derecha en<br>castellano. Esto es más fácil de leer y corregir, y además tiene la<br>ventaja de que nos permite usar atributos de texto sin que alguien se<br>pregunte "¿esto es un atributo, una traducción o qué?"<br><br> Fede<br><br>------------ próxima parte ------------<br>Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...<br>Nombre     : no disponible<br>Tipo       : application/pgp-signature<br>Tamaño     : 189
 bytes<br>Descripción: This is a digitally signed message part<br>Url        : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060404/1d3fa026/attachment-0001.pgp<br><br>------------------------------<br><br>Message: 5<br>Date: Tue, 04 Apr 2006 22:37:20 -0300<br>From: Beatriz Busaniche <bea@vialibre.org.ar><br>Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,<br> Envío 2<br>To: Federico Heinz <fheinz@vialibre.org.ar><br>Cc: "\[traductores\]" <traductores@fsfla.org><br>Message-ID: &lt;1144201040.8896.33.camel@localhost.localdomain&gt;<br>Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br><br>El mar, 04-04-2006 a las 22:32 -0300, Federico Heinz escribió:<br><br>&gt; <br>&gt; Mejor aún: un formato tabular, en el que haya una línea con dos celdas<br>&gt; por párrafo, la de la izquierda en inglés y la de la derecha en<br>&gt; castellano. Esto es más fácil de leer y corregir, y además tiene la<br>&gt; ventaja de que nos permite usar atributos de texto
 sin que alguien se<br>&gt; pregunte "¿esto es un atributo, una traducción o qué?"<br><br>no me imagino eso gráficamente, podés probarlo en el wiki?<br><br>¿cómo quedaría eso cuando hacés comparativa de versiones anteriores?<br>¿seguirá siendo cómodo para manejarlo? <br><br>Besos! <br><br>-- <br><br>Beatriz Busaniche       <br>FP 57F9 21EF B0C3 2A69 9EA0 D698 28D6 B8AE 2A7D 7321<br>Blog                    http://d-sur.net/bbusaniche<br>------------ próxima parte ------------<br>Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...<br>Nombre     : no disponible<br>Tipo       : application/pgp-signature<br>Tamaño     : 189 bytes<br>Descripción: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?está? digitalmente<br>Url        : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060404/ab548919/attachment-0001.pgp<br><br>------------------------------<br><br>Message: 6<br>Date: Tue, 04 Apr 2006 23:59:15 -0300<br>From: Federico Heinz <fheinz@vialibre.org.ar><br>Subject: Re:
 [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,<br> Envío 2<br>To: bea@vialibre.org.ar, "[traductores]" <traductores@fsfla.org><br>Message-ID: &lt;1144205956.11214.873.camel@localhost.localdomain&gt;<br>Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br><br>On Tue, 2006-04-04 at 22:13 -0300, Beatriz Busaniche wrote:<br>&gt; http://www.el-directorio.org:8080/GPLv3/Racionalidad<br><br>Primera corrección: la traducción de "rationale" es "justificación".<br><br> Fede<br><br>------------ próxima parte ------------<br>Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...<br>Nombre     : no disponible<br>Tipo       : application/pgp-signature<br>Tamaño     : 189 bytes<br>Descripción: This is a digitally signed message part<br>Url        : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060404/103b36b0/attachment-0001.pgp<br><br>------------------------------<br><br>Message: 7<br>Date: Wed, 05 Apr 2006 00:13:04 -0300<br>From: Federico Heinz
 <fheinz@vialibre.org.ar><br>Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,<br> Envío 2<br>To: bea@vialibre.org.ar<br>Cc: "\[traductores\]" <traductores@fsfla.org><br>Message-ID: &lt;1144206784.11214.876.camel@localhost.localdomain&gt;<br>Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br><br>On Tue, 2006-04-04 at 22:37 -0300, Beatriz Busaniche wrote:<br>&gt; no me imagino eso gráficamente, podés probarlo en el wiki?<br><br>Ahí hice una propuesta para el primer título y el primer párrafo, para<br>que vean cómo queda. A mí me gusta :-)<br><br>A los títulos habrá que manejarlos de la manera que muestro, y no con<br>tablas, porque los títulos no funcionan dentro de tablas.<br><br> Fede<br><br>------------ próxima parte ------------<br>Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...<br>Nombre     : no disponible<br>Tipo       : application/pgp-signature<br>Tamaño     : 189 bytes<br>Descripción: This is a digitally signed message
 part<br>Url        : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060405/49a24a5d/attachment-0001.pgp<br><br>------------------------------<br><br>Message: 8<br>Date: Wed, 05 Apr 2006 06:30:10 -0300<br>From: Beatriz Busaniche <bea@vialibre.org.ar><br>Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,<br> Envío 2<br>To: Federico Heinz <fheinz@vialibre.org.ar><br>Cc: "\[traductores\]" <traductores@fsfla.org><br>Message-ID: &lt;1144229410.10736.1.camel@localhost.localdomain&gt;<br>Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br><br>El mié, 05-04-2006 a las 00:13 -0300, Federico Heinz escribió:<br>&gt; On Tue, 2006-04-04 at 22:37 -0300, Beatriz Busaniche wrote:<br>&gt; &gt; no me imagino eso gráficamente, podés probarlo en el wiki?<br>&gt; <br>&gt; Ahí hice una propuesta para el primer título y el primer párrafo, para<br>&gt; que vean cómo queda. A mí me gusta :-)<br><br>A mi también! :) <br><br><br>-- <br><br>Beatriz Busaniche       <br>FP 57F9
 21EF B0C3 2A69 9EA0 D698 28D6 B8AE 2A7D 7321<br>Blog                    http://d-sur.net/bbusaniche<br>------------ próxima parte ------------<br>Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...<br>Nombre     : no disponible<br>Tipo       : application/pgp-signature<br>Tamaño     : 189 bytes<br>Descripción: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?está? digitalmente<br>Url        : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060405/10c5c9e6/attachment-0001.pgp<br><br>------------------------------<br><br>_______________________________________________<br>Traductores mailing list<br>Traductores@fsfla.org<br>http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores<br><br><br>Fin de Resumen de Traductores, Vol 3, Envío
 4<br>*********************************************<br></traductores@fsfla.org></fheinz@vialibre.org.ar></bea@vialibre.org.ar></traductores@fsfla.org></fheinz@vialibre.org.ar></traductores@fsfla.org></fheinz@vialibre.org.ar></traductores@fsfla.org></fheinz@vialibre.org.ar></bea@vialibre.org.ar></traductores@fsfla.org></fheinz@vialibre.org.ar></traductores@fsfla.org></bea@vialibre.org.ar></bea@vialibre.org.ar></bea@vialibre.org.ar></traductores@fsfla.org></gustavo@boksar.info></jacinto@ula.ve></blockquote><br><BR><BR>Jorge