saludos a todos<br>cuentenme que docuento falta por traducir y asi ayudarles<br><br><b><i>traductores-request@fsfla.org</i></b> escribió:<blockquote class="replbq" style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;"> Send Traductores mailing list submissions to<br> traductores@fsfla.org<br><br>To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit<br> http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores<br>or, via email, send a message with subject or body 'help' to<br> traductores-request@fsfla.org<br><br>You can reach the person managing the list at<br> traductores-owner@fsfla.org<br><br>When replying, please edit your Subject line so it is more specific<br>than "Re: Contents of Traductores digest..."<br><br><br>Asuntos del día:<br><br> 1. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Jacinto Davila)<br> 2. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Beatriz Busaniche)<br> 3. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3,
Envío 2 (Beatriz Busaniche)<br> 4. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Federico Heinz)<br> 5. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Beatriz Busaniche)<br> 6. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Federico Heinz)<br> 7. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Federico Heinz)<br> 8. Re: Re: Resumen de Traductores, Vol 3, Envío 2 (Beatriz Busaniche)<br><br><br>----------------------------------------------------------------------<br><br>Message: 1<br>Date: Tue, 04 Apr 2006 09:15:57 -0400<br>From: Jacinto Davila <jacinto@ula.ve><br>Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,<br> Envío 2<br>To: Gustavo Boksar / Perro <gustavo@boksar.info><br>Cc: "\[traductores\]" <traductores@fsfla.org><br>Message-ID: <4432718D.2090505@ula.ve><br>Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed<br><br>OK. Bajé la página y fijé el botón de scrolling a la mitad. Eso me dice que<br>comienzo desde la
sección<br><br><br> 2.5 4. Verbatim Copying<br><br>en adelante (e inclusive). No te vayas a pasar..<br><br>Saludos..<br><br><br>Gustavo Boksar / Perro wrote:<br><br>>si dale! si quieres arranca con la mitad inferior!<br>><br>>gracias<br>><br>>El Lunes, 3 de Abril de 2006 10:13, Jacinto Davila escribió:<br>> <br>><br>>>Saludos,<br>>><br>>>Gustavo, avisa por favor si necesitas ayuda con esto:<br>>><br>>>http://gplv3.fsf.org/rationale<br>>><br>>><br>>>Gracias!.<br>>><br>>>traductores-request@fsfla.org wrote:<br>>> <br>>><br>>>>Send Traductores mailing list submissions to<br>>>> traductores@fsfla.org<br>>>><br>>>>To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit<br>>>> http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores<br>>>>or, via email, send a message with subject or body 'help' to<br>>>>
traductores-request@fsfla.org<br>>>><br>>>>You can reach the person managing the list at<br>>>> traductores-owner@fsfla.org<br>>>><br>>>>When replying, please edit your Subject line so it is more specific<br>>>>than "Re: Contents of Traductores digest..."<br>>>><br>>>><br>>>>Asuntos del día:<br>>>><br>>>> 1. materiales pendientes de GPLv3 (Beatriz Busaniche)<br>>>> 2. Re: materiales pendientes de GPLv3 (Gustavo Boksar / Perro)<br>>>><br>>>><br>>>>----------------------------------------------------------------------<br>>>><br>>>>Message: 1<br>>>>Date: Sun, 02 Apr 2006 09:37:32 -0300<br>>>>From: Beatriz Busaniche <bea@vialibre.org.ar><br>>>>Subject: [FSFLA-Traductores] materiales pendientes de GPLv3<br>>>>To: traductores@fsfla.org<br>>>>Message-ID:
<1143981452.4513.8.camel@localhost.localdomain><br>>>>Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br>>>><br>>>>Hola!<br>>>>estaba viendo que tenemos varios pendientes de traducción aún, a ver si<br>>>>podemos avanzar en ellos.<br>>>><br>>>>1) el documento explicativo de los cambios en el borrador de la licencia<br>>>>GPLv3<br>>>>http://gplv3.fsf.org/rationale<br>>>><br>>>>Alguien tomó esta tarea? Si no, alguien quiere tomarla?<br>>>><br>>>>2) el texto de la sesión del 16 de enero en Boston, la sesión de<br>>>>apertura de la primera conferencia de GPLv3.<br>>>>Alguien estaba trabajando en eso, cómo vamos?<br>>>><br>>>>Algo más que me esté olvidando??<br>>>>abrazos a tod[oas]s!<br>>>> <br>>>><br>><br>> <br>><br><br><br>-- <br>Jacinto Dávila -
http://webdelprofesor.ula.ve/ingenieria/jacinto<br>Universidad de Los Andes - www.ula.ve<br><br><br><br>------------------------------<br><br>Message: 2<br>Date: Tue, 04 Apr 2006 22:07:39 -0300<br>From: Beatriz Busaniche <bea@vialibre.org.ar><br>Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,<br> Envío 2<br>To: traductores@fsfla.org<br>Message-ID: <1144199259.8896.15.camel@localhost.localdomain><br>Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br><br>El mar, 04-04-2006 a las 09:15 -0400, Jacinto Davila escribió:<br>> OK. Bajé la página y fijé el botón de scrolling a la mitad. Eso me dice que<br>> comienzo desde la sección<br><br>http://www.el-directorio.org:8080/GPLv3/Racionalidad<br><br>Cuestión metodológica! <br>mantenemos el formato que usamos para traducir el draft de GPLv3?<br>digamos.. dejar en italica el original en inglés y poner en negrita la<br>versión en español, les parece? <br><br>Y no borrar el inglés, así facilitamos la
tarea de corrección, que<br>seguro va a ser larga.<br><br>Sugiero revisar la traducción del borrador de GPLv3 como para respetar<br>la terminología usada y consensuada ahí. <br><br>Besos!! y gracias!! :) <br><br>-- <br><br>Beatriz Busaniche <br>FP 57F9 21EF B0C3 2A69 9EA0 D698 28D6 B8AE 2A7D 7321<br>Blog http://d-sur.net/bbusaniche<br>------------ próxima parte ------------<br>Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...<br>Nombre : no disponible<br>Tipo : application/pgp-signature<br>Tamaño : 189 bytes<br>Descripción: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?está? digitalmente<br>Url : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060404/b368144d/attachment-0001.pgp<br><br>------------------------------<br><br>Message: 3<br>Date: Tue, 04 Apr 2006 22:13:58 -0300<br>From: Beatriz Busaniche <bea@vialibre.org.ar><br>Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,<br> Envío 2<br>To:
"[traductores]" <traductores@fsfla.org><br>Message-ID: <1144199638.8896.20.camel@localhost.localdomain><br>Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br><br>El mar, 04-04-2006 a las 22:07 -0300, Beatriz Busaniche escribió:<br>> El mar, 04-04-2006 a las 09:15 -0400, Jacinto Davila escribió:<br>> > OK. Bajé la página y fijé el botón de scrolling a la mitad. Eso me dice que<br>> > comienzo desde la sección<br>> <br>> http://www.el-directorio.org:8080/GPLv3/Racionalidad<br><br>un detalle más, disculpen el olvido...<br>a tod[oa]s los que vayan a meter mano al Rationale, no dejen de leer<br>antes la traducción del borrador de GPLv3, así arrancamos con<br>terminología unificada y con conceptos que estén medianamente claros<br>desde el vamos (está bien compleja la querida GPL para traducir!) <br><br>http://www.el-directorio.org:8080/GPLv3<br><br>Besotes y mil gracias a tod[oa]s! y una vez más gracias a Offray por el<br>hospedaje !! ;)
<br><br>Bea<br><br><br>-- <br><br>Beatriz Busaniche <br>FP 57F9 21EF B0C3 2A69 9EA0 D698 28D6 B8AE 2A7D 7321<br>Blog http://d-sur.net/bbusaniche<br>------------ próxima parte ------------<br>Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...<br>Nombre : no disponible<br>Tipo : application/pgp-signature<br>Tamaño : 189 bytes<br>Descripción: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?está? digitalmente<br>Url : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060404/3ab8c208/attachment-0001.pgp<br><br>------------------------------<br><br>Message: 4<br>Date: Tue, 04 Apr 2006 22:32:46 -0300<br>From: Federico Heinz <fheinz@vialibre.org.ar><br>Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,<br> Envío 2<br>To: bea@vialibre.org.ar, "[traductores]" <traductores@fsfla.org><br>Message-ID: <1144200766.11214.867.camel@localhost.localdomain><br>Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br><br>On Tue,
2006-04-04 at 22:07 -0300, Beatriz Busaniche wrote:<br>> mantenemos el formato que usamos para traducir el draft de GPLv3?<br>> digamos.. dejar en italica el original en inglés y poner en negrita la<br>> versión en español, les parece? <br><br>No hace falta ponerle atributos a las *dos* versiones. Me parece más<br>razonable ponerle itálica al inglés, y dejar el castellano sin<br>atributos.<br><br>Mejor aún: un formato tabular, en el que haya una lÃnea con dos celdas<br>por párrafo, la de la izquierda en inglés y la de la derecha en<br>castellano. Esto es más fácil de leer y corregir, y además tiene la<br>ventaja de que nos permite usar atributos de texto sin que alguien se<br>pregunte "¿esto es un atributo, una traducción o qué?"<br><br> Fede<br><br>------------ próxima parte ------------<br>Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...<br>Nombre : no disponible<br>Tipo : application/pgp-signature<br>Tamaño : 189
bytes<br>Descripción: This is a digitally signed message part<br>Url : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060404/1d3fa026/attachment-0001.pgp<br><br>------------------------------<br><br>Message: 5<br>Date: Tue, 04 Apr 2006 22:37:20 -0300<br>From: Beatriz Busaniche <bea@vialibre.org.ar><br>Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,<br> Envío 2<br>To: Federico Heinz <fheinz@vialibre.org.ar><br>Cc: "\[traductores\]" <traductores@fsfla.org><br>Message-ID: <1144201040.8896.33.camel@localhost.localdomain><br>Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br><br>El mar, 04-04-2006 a las 22:32 -0300, Federico Heinz escribió:<br><br>> <br>> Mejor aún: un formato tabular, en el que haya una línea con dos celdas<br>> por párrafo, la de la izquierda en inglés y la de la derecha en<br>> castellano. Esto es más fácil de leer y corregir, y además tiene la<br>> ventaja de que nos permite usar atributos de texto
sin que alguien se<br>> pregunte "¿esto es un atributo, una traducción o qué?"<br><br>no me imagino eso gráficamente, podés probarlo en el wiki?<br><br>¿cómo quedaría eso cuando hacés comparativa de versiones anteriores?<br>¿seguirá siendo cómodo para manejarlo? <br><br>Besos! <br><br>-- <br><br>Beatriz Busaniche <br>FP 57F9 21EF B0C3 2A69 9EA0 D698 28D6 B8AE 2A7D 7321<br>Blog http://d-sur.net/bbusaniche<br>------------ próxima parte ------------<br>Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...<br>Nombre : no disponible<br>Tipo : application/pgp-signature<br>Tamaño : 189 bytes<br>Descripción: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?está? digitalmente<br>Url : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060404/ab548919/attachment-0001.pgp<br><br>------------------------------<br><br>Message: 6<br>Date: Tue, 04 Apr 2006 23:59:15 -0300<br>From: Federico Heinz <fheinz@vialibre.org.ar><br>Subject: Re:
[FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,<br> Envío 2<br>To: bea@vialibre.org.ar, "[traductores]" <traductores@fsfla.org><br>Message-ID: <1144205956.11214.873.camel@localhost.localdomain><br>Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br><br>On Tue, 2006-04-04 at 22:13 -0300, Beatriz Busaniche wrote:<br>> http://www.el-directorio.org:8080/GPLv3/Racionalidad<br><br>Primera corrección: la traducción de "rationale" es "justificación".<br><br> Fede<br><br>------------ próxima parte ------------<br>Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...<br>Nombre : no disponible<br>Tipo : application/pgp-signature<br>Tamaño : 189 bytes<br>Descripción: This is a digitally signed message part<br>Url : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060404/103b36b0/attachment-0001.pgp<br><br>------------------------------<br><br>Message: 7<br>Date: Wed, 05 Apr 2006 00:13:04 -0300<br>From: Federico Heinz
<fheinz@vialibre.org.ar><br>Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,<br> Envío 2<br>To: bea@vialibre.org.ar<br>Cc: "\[traductores\]" <traductores@fsfla.org><br>Message-ID: <1144206784.11214.876.camel@localhost.localdomain><br>Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br><br>On Tue, 2006-04-04 at 22:37 -0300, Beatriz Busaniche wrote:<br>> no me imagino eso gráficamente, podés probarlo en el wiki?<br><br>Ahà hice una propuesta para el primer tÃtulo y el primer párrafo, para<br>que vean cómo queda. A mà me gusta :-)<br><br>A los tÃtulos habrá que manejarlos de la manera que muestro, y no con<br>tablas, porque los tÃtulos no funcionan dentro de tablas.<br><br> Fede<br><br>------------ próxima parte ------------<br>Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...<br>Nombre : no disponible<br>Tipo : application/pgp-signature<br>Tamaño : 189 bytes<br>Descripción: This is a digitally signed message
part<br>Url : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060405/49a24a5d/attachment-0001.pgp<br><br>------------------------------<br><br>Message: 8<br>Date: Wed, 05 Apr 2006 06:30:10 -0300<br>From: Beatriz Busaniche <bea@vialibre.org.ar><br>Subject: Re: [FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 3,<br> Envío 2<br>To: Federico Heinz <fheinz@vialibre.org.ar><br>Cc: "\[traductores\]" <traductores@fsfla.org><br>Message-ID: <1144229410.10736.1.camel@localhost.localdomain><br>Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br><br>El mié, 05-04-2006 a las 00:13 -0300, Federico Heinz escribió:<br>> On Tue, 2006-04-04 at 22:37 -0300, Beatriz Busaniche wrote:<br>> > no me imagino eso gráficamente, podés probarlo en el wiki?<br>> <br>> Ahí hice una propuesta para el primer título y el primer párrafo, para<br>> que vean cómo queda. A mí me gusta :-)<br><br>A mi también! :) <br><br><br>-- <br><br>Beatriz Busaniche <br>FP 57F9
21EF B0C3 2A69 9EA0 D698 28D6 B8AE 2A7D 7321<br>Blog http://d-sur.net/bbusaniche<br>------------ próxima parte ------------<br>Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...<br>Nombre : no disponible<br>Tipo : application/pgp-signature<br>Tamaño : 189 bytes<br>Descripción: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?está? digitalmente<br>Url : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060405/10c5c9e6/attachment-0001.pgp<br><br>------------------------------<br><br>_______________________________________________<br>Traductores mailing list<br>Traductores@fsfla.org<br>http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores<br><br><br>Fin de Resumen de Traductores, Vol 3, Envío
4<br>*********************************************<br></traductores@fsfla.org></fheinz@vialibre.org.ar></bea@vialibre.org.ar></traductores@fsfla.org></fheinz@vialibre.org.ar></traductores@fsfla.org></fheinz@vialibre.org.ar></traductores@fsfla.org></fheinz@vialibre.org.ar></bea@vialibre.org.ar></traductores@fsfla.org></fheinz@vialibre.org.ar></traductores@fsfla.org></bea@vialibre.org.ar></bea@vialibre.org.ar></bea@vialibre.org.ar></traductores@fsfla.org></gustavo@boksar.info></jacinto@ula.ve></blockquote><br><BR><BR>Jorge