Bueno, a ver lo que dicen los compañeros, pero, en cuento a mi, puede
ser la ultima version ? He hecho correciones de los verbos, de acentos,
y cositas relativas a la manera de bien decirlo en Francés.<br>
<br>
John.<br>
<br>
<br><br><div><span class="gmail_quote">On 6/1/06, <b class="gmail_sendername">Beatriz Busaniche</b> <<a href="mailto:bea@vialibre.org.ar">bea@vialibre.org.ar</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Gracias John!<br>lo que les voy a pedir al equipo de traductores <a href="http://fr.es">fr.es</a> que me pasen la<br>última versión marcada como tal, porque yo no hablo francés, así la<br>identifico de las que son preliminares o no tienen correcciones para
<br>hacer el envió.<br><br>Esta que está en tu mensaje es la versión última? con las correcciones<br>aplicadas?<br><br>Gracias!!<br>Bea<br><br><br><br><br><br>El jue, 01-06-2006 a las 14:59 +0200, John Lejeune escribió:<br>
><br>> -------------------------------------------------------------------------------------<br>> Hojala que no sea demasiado tarde para la "dead line" del 1 de<br>> junio. He echo una (re)lectura del bueno trabajo hecho por Horacio,
<br>> como todo bueno Frances nativo que soy. Algunas cositas en cuento al<br>> futuro glossario :<br>> Operating System se traduce por « Système d'exploitation ». Utilisamos<br>> « » y no " " como el Inglés lo usa. Me parece una buena idea trabajar
<br>> asi: Horacio y Beatriz traduciendo como lo hacen hoy y yo para la<br>> revista final (acentos, punctuacion, etc.) y el desarollo del<br>> glossario. ¿ Que les parece ?. Hasta prontissimo.<br>><br>> En cuento al articulo de la revista Veja, he traducido "presentando la
<br>> creación de empleos<br>> locales en reemplazo del giro de regalías al exterior en concepto de<br>> licencias como algo malo,..." con la idea de *utilisacion personal*<br>> para la palabra "empleo locales", y non con el sentido de *trabajo
<br>> aqui*. ¿ Eso es la idea del autor, parece ?<br>><br>> John Lejeune (jid: <a href="mailto:nightlybuild@jabber.rhizomes.org">nightlybuild@jabber.rhizomes.org</a> y por irc<br>> @<a href="http://irc.freenode.net">
irc.freenode.net</a>).<br>><br>> -------------------------------------------------------------------------------------<br>><br>> Le « L » dans LUG signifie « Logiciel Libre ».<br>><br>> A l'époque où ce qui deviendra un groupe d' usagers de Logiciels
<br>> Libres cherchait un nom, c'est tout naturellement que surgit «<br>> COLIBRI --<br>> Communauté d'Usagers de Logiciels Libres en Colombie ». Ils<br>> étaient conscient que ces sigles ne correspondaient pas réellement au
<br>> nom du groupe, mais c'est probablement parce que le mot était trop<br>> beau qu'il ne pouvait être sacrifié au besoin d'une signification<br>> réelle.<br>><br>> Au moment de leur fondation, tous les groupes n'eurent pas la
<br>> fortune<br>> ou la perspicacité de COLIBRI; ils furent créés par des personnes<br>> épatées par une merveilleuse découverte: des logiciels avec<br>> lesquels ils<br>> pouvaient étudier, qu'ils pouvaient transformer à volonté,
<br>> partager<br>> avec les amis, et surtout dont ils pouvaient se servir sans<br>> devoir se<br>> soumettre aux conditions restrictives imposées unilatéralement<br>> par son<br>> auteur. Beaucoup d'entre eux connurent ces logiciels au moyen
<br>> d'un système d'exploitation qui<br>> ressemblait à Unix, et que beaucoup connaissaient sous le nom de<br>> « Linux ». Ainsi quand ils furent prêts à le<br>> présenter au monde, ils le firent sous la forme d'
<br>> un « Linux Users Group » ( « Groupe d'Utilisateurs de Linux » ),<br>> ou LUG.<br>><br>> C'est seulement après s'être familiarisés avec<br>> la philosophie et l'histoire du Logiciel Libre que beaucoup des
<br>> LUGs se rendirent<br>> compte de l'importance du projet GNU. Quelques uns d'entre eux<br>> regrettèrent leur<br>> décision originale au point de changer leurs noms. D'autres<br>> changèrent la signification
<br>> des sigles (le LUGMen, de Mendoza Argentina, est devenu « LUGMen<br>> Usa<br>> GNU/Linux en Mendoza -- LUGMen utilise GNU/Linux à Mendoza »,<br>> reflétant ainsi la récursivité de GNU). D'autres
<br>> changèrent pour un nom qui ne correspondait pas à ces sigles (Le<br>> LUGRo<br>> de Rosario Argentina est devenu<br>> le « Groupe d'Utilisateurs de GNU/Linux de Rosario ». D'autres<br>> n'ont pas vu
<br>> la nécessité de se déranger à ce sujet.<br>><br>> De plus en plus de LUGs commencent à se rendre compte que la<br>> simple utilisation<br>> de « Linux » n'est pas correcte, que la mise en valeur de
<br>> GNU/Linux n'est pas suffisante, et que<br>> rien d'autre que le terme « Logiciel Libre » ne peut l'être. Ceci<br>> découle de trois remarques qui sont devenues inévitables:<br>><br>> * les propos des LUGs sont beaucoup plus amples que celui de
<br>> Linux, et même<br>> plus que GNU/Linux. Demander de l'aide sur un système BSD dans<br>> une liste de diffusion d'un LUG n'est pas<br>> interprété comme étant hors sujet, et l'on accepte même des
<br>> systèmes de type Unix qui ne sont pas libres,<br>> tel que l' AIX. Solaris est également hors sujet, mais<br>> OpenSolaris ne l'est pas. D'un point de<br>> vue technique, ces systèmes d'exploitation ont tellement de
<br>> points communs que tout cela n'a pas d'importance pour le propos du<br>> LUG.<br>> Ceci montre clairement que c'est la liberté et non les aspects<br>> techniques qui donne sa pertinence au logiciel dans le travail
<br>> d'un LUG.<br>><br>> * une grande partie du travail des LUGs est d'informer les gens<br>> sur<br>> les logiciels libres. S'ils le font en tenant uniquement compte<br>> de « Linux »,<br>> non seulement ils détournent leur attention des problèmes
<br>> importants, mais en plus ils mettent en danger<br>> une partie de leur travail. Comme n'importe quel autre logiciel<br>> libre, le noyau de Linux ne restera pas éternellement parmi nous:<br>> il pourrait devenir obsolète, ou une plainte judiciaire pourrait
<br>> aboutir<br>> et nous limiter son usage. Ce serait un coup dur pour le Logiciel<br>> Libre, sans être cependant<br>> une catastrophe: il y a d' autres noyaux libres, et Linux<br>> pourrait être remplacé sans trop d'efforts. Cependant, l'effet sur la
<br>> communication auprès du grand publique serait plus important, car si<br>> les LUGs disent aux gens « Linux est bon<br>> pour toi », et que, soudainement, Linux n'est plus là, ils<br>> devront refaire toute la communication.
<br>><br>> * le propos des LUGs n'est pas limité aux systèmes d'exploitation<br>> ou au<br>> projet GNU.<br>> Des questions à propos de l'usage des Logiciels Libres non-GNU,<br>> comme<br>
> OpenOffice.org ou Mozilla sur des systèmes d'exploitation<br>> propriétaires sont<br>> bienvenues, et les LUGs aident souvent les gens à s'orienter<br>> parmis les Logiciels Libres en installant ces logiciels sur le
<br>> système d'exploitation que les usagers ont déjà installés sur<br>> leurs machines.<br>> Les LUGs d'Amérique Latine commencent à s'apercevoir de ce fait<br>> et<br>> changent leurs noms et leurs façons de communiquer.
<br>><br>><br>> FSFLA réponds à la Revue Veja (Brésil)<br>> La revue Veja (Brésil) a publiée un article intitulé « La<br>> gratuité est<br>> devenue plus chère- Le choix de Lula pour le Logiciel Libre
<br>> retarde le<br>> Pays ».<br>> La FSFLA, représentée par son secrétaire, Alexande Oliva, a<br>> répondu à cet<br>> article en soulignant quelques erreurs:<br>><br>> À mon avis, critiquer les attitudes positives du gouvernement
<br>> n'est pas<br>> sage, même si l'on prétend faire de l'opposition. Par exemple,<br>> l'adoption des<br>> Logiciels Libres a été présentée dans l'édition nº 1956<br>> (17/5/2006)<br>> comme étendard du parti, malgré la convergence des initiatives,
<br>> autant<br>> de gauche que de droite. La recherche de la souveraineté,<br>> l'indépendance<br>> et le développement technologique et économique du pays devraient<br>> être à<br>> l'écart de la politique. Il ne faut donc pas se limiter à
<br>> l'acceptation du rôle passif<br>> des consommateurs de logiciel.<br>><br>> C'est un fait avéré que notre initiative n'a pas eue le même<br>> succès que dans<br>> d'autres pays.<br>> Erreurs d'administration mise à part, ce sont la corruption et
<br>> l'impunité<br>> qui contribuent négativement et ouvrent la porte aux lobbies des<br>> logiciels propriétaires qui poursuivent la préservation de ces<br>> monopoles.<br>> En écoutant seulement les arguments en faveur des monopoles, en
<br>> confondant la liberté avec la gratuité et en<br>> présentant la création d'utilisations locales comme alternative à<br>> la tournure régalienne données par les licences comme quelque chose de<br>> mauvais; la revue met en jeu sa crédibilité, surtout si
<br>> on tient compte des tromperies publicitaires dans les médias, au<br>> travers<br>> d' annonces et d' « épreuves » financées par les annonceurs et<br>> sponsors de ces<br>> mêmes revues ou journaux.
<br>><br>> Ci dessous quelques liens contenants plus d'informations, et qui<br>> réfutent plus en détails la position que la revue Veja a prise sur ce<br>> sujet.<br>><br>> <a href="http://www.iti.br/twiki/bin/view/Main/PressRelease2006May18A">
http://www.iti.br/twiki/bin/view/Main/PressRelease2006May18A</a><br>><br>> <a href="http://www.cipsga.org.br/article.php?sid=7919&mode=thread&order=0">http://www.cipsga.org.br/article.php?sid=7919&mode=thread&order=0
</a><br>><br>><br>> <a href="http://webinsider.uol.com.br/vernoticia.php/Veja__Lula____e_o_software_livre/id/2831">http://webinsider.uol.com.br/vernoticia.php/Veja__Lula____e_o_software_livre/id/2831</a><br>><br>
><br>> <a href="http://falcon-dark.blogspot.com/2006/05/para-o-pblico-e-o-privado-sem.html">http://falcon-dark.blogspot.com/2006/05/para-o-pblico-e-o-privado-sem.html</a><br>><br>><br>> <a href="http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/Blogs/BlogPostView?post=BlogPostMarceloBranco20060518102019">
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/Blogs/BlogPostView?post=BlogPostMarceloBranco20060518102019</a><br>><br>><br>> <a href="http://listas.softwarelivre.org/pipermail/psl-brasil/2006-May/012283.html">http://listas.softwarelivre.org/pipermail/psl-brasil/2006-May/012283.html
</a><br>><br>> Alexandre Oliva<br>> Secrétaire de la Fondation pour le Logiciel Libre en Amérique<br>> Latine.<br>><br>><br>> GPLv3<br>> La Fondation pour le Logiciel Libre continue à fédérer le
<br>> processus d'actualisation<br>> et de commentaire de la licence GPL dans sa version 3. La<br>> troisième conférence du cycle<br>> annuel de consultation publique aura lieu à Barcelone, Espagne,<br>
> les 22 et 23 Juin.<br>><br>> Pour cet événement, M. Richard M. Stallman, fondateur et Président<br>> de la<br>> Free Software Foundation (Fondation pour le Logiciel Libre) a<br>> confirmé sa présence, ainsi que
<br>> M. Eben Mogle, Président du Software Freedom Law Center (Centre<br>> pour la Législation de la Liberté des Logiciels)<br>> et conseiller légal de la FSF et M. George Greve, Président de la<br>> FSF Europe. Pour représenter la FSFLA,
<br>> M. Federico Jeinz sera là-bas et nous tiendra informé de<br>> l'événement pendant ces deux jours.<br>><br>> Pareillement à celle qui s'est déroulée au Brésil il y a quelques<br>> mois, la troisième conférence GPLv3 comptera sur des exposants experts
<br>> venus d'Europe et du monde entiers lors des séances où ils discuteront<br>> de l'application internationale de la licence, des problèmes liés aux<br>> DRMs et patentes de logiciels, de l'adoption de la licence par des
<br>> projets et développeurs de Logiciels Libres.<br>> On peut trouver plus d'information au sujet de cet événement sur<br>> le site de notre organisation soeur, la FSFE, en suivant le lien<br>> <a href="http://fsfeurope.org/projects/gplv3/europe-gplv3-conference">
http://fsfeurope.org/projects/gplv3/europe-gplv3-conference</a>.<br>><br>><br>> Travail en cours.<br>> L'équipe de traducteurs de FSFLA est en train de traduire<br>> différents documents.<br>> À l'heure actuelle, on travaille à la version Espagnole du
<br>> discours que Richard M. Stallman a donné à propos de<br>> l'événement GPLv3, lors de la Deuxième Conférence Internationale<br>> qui a eu lieu à Porto Alegre, Brésil.<br>><br>> Le brouillon du document peux se trouver sur notre wiki,
<br>> disponible à l'adresse <a href="http://wiki.fsfla.org/wiki/index.php/FISL_RMS">http://wiki.fsfla.org/wiki/index.php/FISL_RMS</a>.<br>> Vous êtes invité(e)s à collaborer à cette traduction, parmi<br>> d'autre.
<br>> Pour ce faire, une liste de diffusion [traductores] est<br>> disponible, où l'on peut réviser le travail quotidien et s'inscrire:<br>> <a href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores">
http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores</a>.<br>><br>> Quelques discussions intéressantes à propos de la législation et<br>> de l'utilisation des Logiciels Libres dans l'Administration Publique
<br>> ont lieues sur la liste [legales]. Un des sujets centraux que l'on y<br>> discute actuellement concerne la loi sur le Logiciel Libre de Rio<br>> Grande do Sul et la controverse à propos de sa constitution.<br>
> Il existe des archives publiques et une invitation à contribuer à<br>> la discussion sur cette liste:<br>> <a href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/legales">http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/legales
</a>.<br>><br>><br>> Événements<br>> Fin avril, Federico Heinz est allé à Dublin, Irlande, pour<br>> travailler avec ses<br>> collègues de notre organisation soeur la FSF Europe et ceux de la
<br>> Irish Free Sofware Organization (IFSO - Organisation pour le Logiciel<br>> Libre en Irlande). Les enregistrements audio de la conférence sur le<br>> Logiciel Libre dans l'Éducation et l' Administration Publique peuvent
<br>> se trouver en ligne sur le site de l'IFSO:<br>> <a href="http://ifso.ie/events/2006-04-29/index.html">http://ifso.ie/events/2006-04-29/index.html</a><br>><br>><br>> Participation de la FSFLA au Forum Mondial de l'Éducation.
<br>> La FSFLA a adhérée au projet Gleducar lors de sa présentation au<br>> Forum Mondial de L'Éducation, qui a eu lieu à Buenos Aires, les 4,5 et<br>> 6 mai. Beatris Busaniche, au nom de FSFLA, a épaulée la présentation
<br>> de Gleaducar, effectuée par Carlos Toledo, Roman Gelbort, Franco<br>> Iacomella et Bibiana Bocolini. Gleducar et la FSFLA ont présentés<br>> conjointement les principes du Logiciel Libre, les principales lignes
<br>> de travail pour l'utilisation des Logiciels Libres dans les écoles.<br>> Gleducar a mis en relief le concept de Construction Coopérative des<br>> connaissances qui est la base du travail pédagogique de ce projet
<br>> éducatif. Pour plus d'informations et pour un compte rendu du Forum<br>> Mondial de l Éducation, suivre le lien:<br>> <a href="http://wiki.gleducar.org.ar/wiki/index.php/Foro_Mundial_de_Educaci%C3%">http://wiki.gleducar.org.ar/wiki/index.php/Foro_Mundial_de_Educaci%C3%
</a><br>> B3n_2006<br>><br>> _______________________________________________<br>> Traductores mailing list<br>> <a href="mailto:Traductores@fsfla.org">Traductores@fsfla.org</a><br>> <a href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores">
http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores</a><br>--<br><br>Beatriz Busaniche<br>FP 57F9 21EF B0C3 2A69 9EA0 D698 28D6 B8AE 2A7D 7321<br>Blog <a href="http://d-sur.net/bbusaniche">http://d-sur.net/bbusaniche
</a><br><br><br>-----BEGIN PGP SIGNATURE-----<br>Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)<br><br>iD8DBQBEful2KNa4rip9cyERAtHYAJ9IxjKXOazFL3+P63RciF5NjA65OgCcCpWs<br>7nERhBD/8/tpLNYfGk+DzTA=<br>=LljF<br>-----END PGP SIGNATURE-----
<br><br><br>_______________________________________________<br>Traductores mailing list<br><a href="mailto:Traductores@fsfla.org">Traductores@fsfla.org</a><br><a href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores">
http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores</a><br><br><br></blockquote></div><br>