Bueno, a ver lo que dicen los compañeros, pero, en cuento a mi, puede
ser la ultima version ? He hecho correciones de los verbos, de acentos,
y cositas relativas a la manera de bien decirlo en Francés.<br>
<br>
John.<br>
<br>
<br><br><div><span class="gmail_quote">On 6/1/06, <b class="gmail_sendername">Beatriz Busaniche</b> &lt;<a href="mailto:bea@vialibre.org.ar">bea@vialibre.org.ar</a>&gt; wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Gracias John!<br>lo que les voy a pedir al equipo de traductores <a href="http://fr.es">fr.es</a> que me pasen la<br>última versión marcada como tal, porque yo no hablo francés, así la<br>identifico de las que son preliminares o no tienen correcciones para
<br>hacer el envió.<br><br>Esta que está en tu mensaje es la versión última? con las correcciones<br>aplicadas?<br><br>Gracias!!<br>Bea<br><br><br><br><br><br>El jue, 01-06-2006 a las 14:59 +0200, John Lejeune escribió:<br>
&gt;<br>&gt; -------------------------------------------------------------------------------------<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Hojala que no sea demasiado tarde para la &quot;dead line&quot; del 1 de<br>&gt; junio. He echo una (re)lectura del bueno trabajo hecho por Horacio,
<br>&gt; como todo bueno Frances nativo que soy.&nbsp;&nbsp;Algunas cositas en cuento al<br>&gt; futuro glossario :<br>&gt; Operating System se traduce por « Système d'exploitation ». Utilisamos<br>&gt; « » y no &quot; &quot; como el Inglés lo usa. Me parece una buena idea trabajar
<br>&gt; asi: Horacio y Beatriz traduciendo como lo hacen hoy y yo para la<br>&gt; revista final (acentos, punctuacion, etc.) y el desarollo del<br>&gt; glossario. ¿ Que les parece ?. Hasta prontissimo.<br>&gt;<br>&gt; En cuento al articulo de la revista Veja, he traducido &quot;presentando la
<br>&gt; creación de empleos<br>&gt; locales en reemplazo del giro de regalías al exterior en concepto de<br>&gt; licencias como algo malo,...&quot; con la idea de *utilisacion personal*<br>&gt; para la palabra &quot;empleo locales&quot;, y non con el sentido de *trabajo
<br>&gt; aqui*. ¿ Eso es la idea del autor, parece ?<br>&gt;<br>&gt; John Lejeune (jid: <a href="mailto:nightlybuild@jabber.rhizomes.org">nightlybuild@jabber.rhizomes.org</a> y por irc<br>&gt; @<a href="http://irc.freenode.net">
irc.freenode.net</a>).<br>&gt;<br>&gt; -------------------------------------------------------------------------------------<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Le « L » dans LUG signifie « Logiciel Libre ».<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;A l'époque où ce qui deviendra un groupe d' usagers de Logiciels
<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Libres cherchait un nom, c'est tout naturellement que surgit&nbsp;&nbsp;«<br>&gt; COLIBRI --<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Communauté d'Usagers de Logiciels Libres en&nbsp;&nbsp;Colombie ». Ils<br>&gt; étaient conscient que ces sigles ne correspondaient pas réellement au
<br>&gt; nom du groupe, mais c'est probablement parce que le mot était trop<br>&gt; beau qu'il ne pouvait être sacrifié au besoin d'une signification<br>&gt; réelle.<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Au&nbsp;&nbsp;moment de leur fondation, tous les groupes n'eurent pas la
<br>&gt; fortune<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ou la perspicacité de COLIBRI; ils furent créés par des personnes<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;épatées par une merveilleuse découverte: des logiciels avec<br>&gt; lesquels ils<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pouvaient étudier, qu'ils pouvaient transformer à volonté,
<br>&gt; partager<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;avec les amis, et surtout dont ils pouvaient se servir sans<br>&gt; devoir se<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;soumettre aux conditions restrictives imposées unilatéralement<br>&gt; par son<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;auteur. Beaucoup d'entre eux connurent ces logiciels au moyen
<br>&gt; d'un système d'exploitation qui<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ressemblait à Unix, et que beaucoup connaissaient sous le nom de<br>&gt; « Linux ». Ainsi quand ils furent prêts à le<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;présenter au monde, ils le firent sous la forme d'
<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; un « Linux Users Group » ( « Groupe d'Utilisateurs de Linux » ),<br>&gt; ou LUG.<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;C'est seulement après s'être familiarisés avec<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;la philosophie et l'histoire du Logiciel Libre que beaucoup des
<br>&gt; LUGs se rendirent<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;compte de l'importance du projet GNU. Quelques uns d'entre eux<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;regrettèrent leur<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;décision originale au point de changer leurs noms. D'autres<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;changèrent la signification
<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;des sigles (le LUGMen, de Mendoza Argentina, est devenu « LUGMen<br>&gt; Usa<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;GNU/Linux en Mendoza -- LUGMen utilise GNU/Linux à Mendoza »,<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;reflétant ainsi la récursivité de GNU). D'autres
<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;changèrent pour un nom qui ne correspondait pas à ces sigles (Le<br>&gt; LUGRo<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;de Rosario Argentina est devenu<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;le « Groupe d'Utilisateurs de GNU/Linux de Rosario ». D'autres<br>&gt; n'ont pas vu
<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;la nécessité de se déranger à ce sujet.<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;De plus en plus de LUGs commencent à se rendre compte que la<br>&gt; simple utilisation<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;de « Linux » n'est pas correcte, que la mise en valeur de
<br>&gt; GNU/Linux n'est pas suffisante, et que<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;rien d'autre que le terme « Logiciel Libre » ne peut l'être. Ceci<br>&gt; découle de trois remarques qui sont devenues inévitables:<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;* les propos des LUGs sont beaucoup plus amples que celui de
<br>&gt; Linux, et même<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;plus que GNU/Linux. Demander de l'aide sur un système BSD dans<br>&gt; une liste de diffusion d'un LUG n'est pas<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;interprété comme étant hors sujet, et l'on accepte même des
<br>&gt; systèmes de type Unix qui ne sont pas libres,<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;tel que l' AIX. Solaris est également hors sujet, mais<br>&gt; OpenSolaris ne l'est pas. D'un point de<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;vue technique, ces systèmes d'exploitation ont tellement de
<br>&gt; points communs que tout cela n'a pas d'importance pour le propos du<br>&gt; LUG.<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ceci montre clairement que c'est la liberté et non les aspects<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;techniques qui donne sa pertinence au logiciel dans le travail
<br>&gt; d'un LUG.<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;* une grande partie du travail des LUGs est d'informer les gens<br>&gt; sur<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; les logiciels libres. S'ils le font en tenant uniquement compte<br>&gt; de « Linux »,<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;non seulement ils détournent leur attention des problèmes
<br>&gt; importants, mais en plus ils mettent en danger<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;une partie de leur travail. Comme n'importe quel autre logiciel<br>&gt; libre, le noyau de Linux ne restera pas éternellement parmi nous:<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;il pourrait devenir obsolète, ou une plainte judiciaire pourrait
<br>&gt; aboutir<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;et nous limiter son usage. Ce serait un coup dur pour le Logiciel<br>&gt; Libre, sans être cependant<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;une catastrophe: il y a d' autres noyaux libres, et Linux<br>&gt; pourrait être remplacé sans trop d'efforts. Cependant, l'effet sur la
<br>&gt; communication auprès du grand publique serait plus important, car si<br>&gt; les LUGs disent aux gens « Linux est bon<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pour toi », et que, soudainement, Linux n'est plus là, ils<br>&gt; devront refaire toute la communication.
<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;* le propos des LUGs n'est pas limité aux systèmes d'exploitation<br>&gt; ou au<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;projet GNU.<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Des questions à propos de l'usage des Logiciels Libres non-GNU,<br>&gt; comme<br>
&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;OpenOffice.org ou Mozilla sur des systèmes d'exploitation<br>&gt; propriétaires sont<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bienvenues, et les LUGs aident souvent les gens à s'orienter<br>&gt; parmis les Logiciels Libres en installant ces logiciels sur le
<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;système d'exploitation que les usagers ont déjà installés sur<br>&gt; leurs machines.<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Les LUGs d'Amérique Latine commencent à s'apercevoir de ce fait<br>&gt; et<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;changent leurs noms et leurs façons de communiquer.
<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;FSFLA réponds à la Revue Veja (Brésil)<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;La revue Veja (Brésil) a publiée un article intitulé « La<br>&gt; gratuité est<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;devenue plus chère- Le choix de Lula pour le Logiciel Libre
<br>&gt; retarde le<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Pays ».<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;La FSFLA, représentée par son secrétaire, Alexande Oliva, a<br>&gt; répondu à cet<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;article en soulignant quelques erreurs:<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;À mon avis, critiquer les attitudes positives du gouvernement
<br>&gt; n'est pas<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sage, même si l'on prétend faire de l'opposition. Par exemple,<br>&gt; l'adoption des<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Logiciels Libres a été présentée dans l'édition nº 1956<br>&gt; (17/5/2006)<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;comme étendard du parti, malgré la convergence des initiatives,
<br>&gt; autant<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;de gauche que de droite. La recherche de la souveraineté,<br>&gt; l'indépendance<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;et le développement technologique et économique du pays devraient<br>&gt; être à<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;l'écart de la politique. Il ne faut donc pas se limiter à
<br>&gt; l'acceptation du rôle passif<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;des consommateurs de logiciel.<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;C'est un fait avéré que notre initiative n'a pas eue le même<br>&gt; succès que dans<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;d'autres pays.<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Erreurs d'administration mise à part, ce sont la corruption et
<br>&gt; l'impunité<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;qui contribuent négativement et ouvrent la porte aux lobbies des<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;logiciels propriétaires qui poursuivent la préservation de ces<br>&gt; monopoles.<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;En écoutant seulement les arguments en faveur des monopoles, en
<br>&gt; confondant la liberté avec la gratuité et en<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;présentant la création d'utilisations locales comme alternative à<br>&gt; la tournure régalienne données par les licences comme quelque chose de<br>&gt; mauvais; la revue met en jeu sa crédibilité, surtout si
<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;on tient compte des tromperies publicitaires dans les médias, au<br>&gt; travers<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;d' annonces et d' « épreuves&nbsp;&nbsp;» financées par les annonceurs et<br>&gt; sponsors de ces<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;mêmes revues ou journaux.
<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ci dessous quelques liens contenants plus d'informations, et qui<br>&gt; réfutent plus en détails la position que la revue Veja a prise sur ce<br>&gt; sujet.<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="http://www.iti.br/twiki/bin/view/Main/PressRelease2006May18A">
http://www.iti.br/twiki/bin/view/Main/PressRelease2006May18A</a><br>&gt;<br>&gt; <a href="http://www.cipsga.org.br/article.php?sid=7919&amp;mode=thread&amp;order=0">http://www.cipsga.org.br/article.php?sid=7919&amp;mode=thread&amp;order=0
</a><br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; <a href="http://webinsider.uol.com.br/vernoticia.php/Veja__Lula____e_o_software_livre/id/2831">http://webinsider.uol.com.br/vernoticia.php/Veja__Lula____e_o_software_livre/id/2831</a><br>&gt;<br>
&gt;<br>&gt; <a href="http://falcon-dark.blogspot.com/2006/05/para-o-pblico-e-o-privado-sem.html">http://falcon-dark.blogspot.com/2006/05/para-o-pblico-e-o-privado-sem.html</a><br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; <a href="http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/Blogs/BlogPostView?post=BlogPostMarceloBranco20060518102019">
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/Blogs/BlogPostView?post=BlogPostMarceloBranco20060518102019</a><br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; <a href="http://listas.softwarelivre.org/pipermail/psl-brasil/2006-May/012283.html">http://listas.softwarelivre.org/pipermail/psl-brasil/2006-May/012283.html
</a><br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Alexandre Oliva<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Secrétaire de la Fondation pour le Logiciel Libre en Amérique<br>&gt; Latine.<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; GPLv3<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La Fondation pour le Logiciel Libre continue à fédérer le
<br>&gt; processus d'actualisation<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et de commentaire de la licence GPL dans sa version 3. La<br>&gt; troisième conférence du cycle<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; annuel de consultation publique aura lieu à Barcelone, Espagne,<br>
&gt; les 22 et 23 Juin.<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Pour cet événement, M. Richard M. Stallman, fondateur et Président<br>&gt; de la<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Free Software Foundation (Fondation pour le Logiciel Libre) a<br>&gt; confirmé sa présence, ainsi que
<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; M. Eben Mogle, Président du Software Freedom Law Center (Centre<br>&gt; pour la&nbsp;&nbsp;Législation de la Liberté des Logiciels)<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et conseiller légal de la FSF et M. George Greve, Président de la<br>&gt; FSF Europe. Pour représenter la&nbsp;&nbsp;FSFLA,
<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; M. Federico Jeinz sera là-bas et nous tiendra informé de<br>&gt; l'événement pendant ces deux&nbsp;&nbsp;jours.<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Pareillement à celle qui s'est déroulée au Brésil il y a quelques<br>&gt; mois, la troisième conférence GPLv3 comptera sur des exposants experts
<br>&gt; venus d'Europe et du monde entiers lors des séances où ils discuteront<br>&gt; de l'application internationale de la licence, des problèmes liés aux<br>&gt; DRMs et patentes de logiciels, de l'adoption de la licence par des
<br>&gt; projets et développeurs de Logiciels Libres.<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; On peut trouver plus d'information au sujet de cet événement sur<br>&gt; le site de notre organisation soeur, la FSFE, en suivant le lien<br>&gt; <a href="http://fsfeurope.org/projects/gplv3/europe-gplv3-conference">
http://fsfeurope.org/projects/gplv3/europe-gplv3-conference</a>.<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Travail en cours.<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; L'équipe de traducteurs de FSFLA est en train de traduire<br>&gt; différents&nbsp;&nbsp;documents.<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; À l'heure actuelle, on travaille à la version&nbsp;&nbsp;Espagnole&nbsp;&nbsp;du
<br>&gt; discours que Richard M. Stallman a donné à propos de<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; l'événement GPLv3, lors de la Deuxième Conférence Internationale<br>&gt; qui a eu lieu à Porto Alegre, Brésil.<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Le brouillon du document peux se trouver sur notre wiki,
<br>&gt; disponible à l'adresse <a href="http://wiki.fsfla.org/wiki/index.php/FISL_RMS">http://wiki.fsfla.org/wiki/index.php/FISL_RMS</a>.<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Vous êtes invité(e)s à collaborer à cette traduction, parmi<br>&gt; d'autre.
<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Pour ce faire, une liste de diffusion [traductores] est<br>&gt; disponible, où l'on peut réviser le travail quotidien et s'inscrire:<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <a href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores">
http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores</a>.<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Quelques discussions intéressantes à propos de la législation et<br>&gt; de l'utilisation des Logiciels Libres dans l'Administration Publique
<br>&gt; ont lieues sur la liste [legales]. Un des sujets centraux que l'on y<br>&gt; discute actuellement concerne la loi sur le Logiciel Libre de Rio<br>&gt; Grande do Sul et la controverse à propos de sa constitution.<br>
&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Il existe des archives publiques et une invitation à contribuer à<br>&gt; la discussion sur cette liste:<br>&gt; <a href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/legales">http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/legales
</a>.<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Événements<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Fin avril, Federico Heinz est allé à Dublin, Irlande, pour<br>&gt; travailler avec ses<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; collègues de notre organisation soeur la FSF Europe et ceux de la
<br>&gt; Irish Free Sofware Organization (IFSO - Organisation pour le Logiciel<br>&gt; Libre en Irlande). Les enregistrements audio de la conférence sur le<br>&gt; Logiciel Libre dans l'Éducation et l' Administration Publique peuvent
<br>&gt; se trouver en ligne sur le site de l'IFSO:<br>&gt; <a href="http://ifso.ie/events/2006-04-29/index.html">http://ifso.ie/events/2006-04-29/index.html</a><br>&gt;<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Participation de la FSFLA au Forum Mondial de l'Éducation.
<br>&gt;&nbsp;&nbsp; La FSFLA a adhérée au projet Gleducar lors de&nbsp;&nbsp;sa présentation au<br>&gt; Forum Mondial de L'Éducation, qui a eu lieu à Buenos Aires, les 4,5 et<br>&gt; 6 mai. Beatris Busaniche, au nom de FSFLA, a épaulée la présentation
<br>&gt; de Gleaducar, effectuée par Carlos Toledo, Roman Gelbort, Franco<br>&gt; Iacomella et Bibiana Bocolini. Gleducar et&nbsp;&nbsp;la FSFLA ont présentés<br>&gt; conjointement les principes du Logiciel Libre, les principales lignes
<br>&gt; de travail pour l'utilisation des Logiciels Libres dans les écoles.<br>&gt; Gleducar a mis en relief le concept de Construction Coopérative des<br>&gt; connaissances qui est la base du travail pédagogique de ce projet
<br>&gt; éducatif. Pour plus d'informations et pour un compte rendu du Forum<br>&gt; Mondial de l Éducation, suivre le lien:<br>&gt; <a href="http://wiki.gleducar.org.ar/wiki/index.php/Foro_Mundial_de_Educaci%C3%">http://wiki.gleducar.org.ar/wiki/index.php/Foro_Mundial_de_Educaci%C3%
</a><br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; B3n_2006<br>&gt;<br>&gt; _______________________________________________<br>&gt; Traductores mailing list<br>&gt; <a href="mailto:Traductores@fsfla.org">Traductores@fsfla.org</a><br>&gt; <a href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores">
http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores</a><br>--<br><br>Beatriz Busaniche<br>FP 57F9 21EF B0C3 2A69 9EA0 D698 28D6 B8AE 2A7D 7321<br>Blog&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="http://d-sur.net/bbusaniche">http://d-sur.net/bbusaniche
</a><br><br><br>-----BEGIN PGP SIGNATURE-----<br>Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)<br><br>iD8DBQBEful2KNa4rip9cyERAtHYAJ9IxjKXOazFL3+P63RciF5NjA65OgCcCpWs<br>7nERhBD/8/tpLNYfGk+DzTA=<br>=LljF<br>-----END PGP SIGNATURE-----
<br><br><br>_______________________________________________<br>Traductores mailing list<br><a href="mailto:Traductores@fsfla.org">Traductores@fsfla.org</a><br><a href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores">
http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores</a><br><br><br></blockquote></div><br>