<div>Hola amigos: En la dirección que anoto hay un artículo mio que advierte sobre las restricciones digitales "DRM". Es posible que en un periódico local aparezca el miércoles un resumen de este.</div> <div> </div> <div>Lo pueden comentar</div> <div> </div> <div><A href="http://www.cooperacioninternacional.com/modules.php?name=News&file=article&sid=8584">http://www.cooperacioninternacional.com/modules.php?name=News&file=article&sid=8584</A></div> <div> </div> <div>Saludos desde Bogotá en Colombia.</div> <div>María del Carmen MOreno Vélez<BR><BR><B><I>Beatriz Busaniche <bea@fsfla.org></I></B> escribió:</div> <BLOCKQUOTE class=replbq style="BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; PADDING-LEFT: 5px">El lun, 03-07-2006 a las 11:09 -0300, Adriano Rafael Gomes escribió:<BR><BR>> <BR>> Observação: fiquei em dúvida na tradução de "crippling", traduzi como<BR>> "mutilar".<BR><BR>Adriano! muchas gracias, creo que
mutilar está perfecto para el sentido<BR>de la frase. <BR><BR>Envié las traducciones al sitio Defectivebydesign. Cuando tengan el<BR>sistema multilenguas las publicarán.<BR><BR>muchas gracias a todos por el trabajo. <BR>Bea<BR><BR>> <BR>-- <BR>Beatriz Busaniche<BR>Consejera FSFLA http://www.fsfla.org<BR>Fingerprint 57F9 21EF B0C3 2A69 9EA0 D698 28D6 B8AE 2A7D 7321<BR>_______________________________________________<BR>Traductores mailing list<BR>Traductores@fsfla.org<BR>http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores<BR></BLOCKQUOTE><BR><p> 
                <hr size=1><br><font face="Verdana" size="-2">LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.<br>Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.<br><a href="http://us.rd.yahoo.com/mail/es/tagline/messenger/*http://es.voice.yahoo.com/">http://es.voice.yahoo.com</a></font>