<br><br><div><span class="gmail_quote">On 7/18/06, <b class="gmail_sendername">Fernanda G Weiden</b> <<a href="mailto:fernanda@softwarelivre.org">fernanda@softwarelivre.org</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>Hash: SHA1<br><br> Ligou, conectou -- ligar significa "turn on", não sei se a tradução "Se<br>encendió, se conectó" é a melhor, porque encendió parece algo com fogo, não?
</blockquote><div><br>En español "turn on" tiene dos posibilidades: prender o encender<br><br>Se dice <br>encender/prender la luz<br>encender/prender la computadora<br>encender/prender cualquier electrodoméstico
<br>Sería el equivalente a "ligar" en portugués<br><br>El problema es que también tienen otras acepciones como <br>encender/prender el fuego<br>encender/prender una vela <br>Lo que en portugués sería "acender"
<br><br>"Prender" además tiene otro que es agarrar, <span class="eAcep">sujetar algo:<br>vg: El bicho se prendió a la ropa<br><br>En la primera de las acepciones la única diferencia que encuentro es una cuestión de registro, "prender" es de uso más coloquial y familiar, más informal, por eso, y si bien el texto no es totalmente formal, consideré más adecuado al contexto usar "encender"(aunque no estoy totalmente convencida de que el título se entienda en español)
<br><br>A uds qué les parece? Cómo les suena mejor a los hispanofalantes?<br><br>Mariana<br><br><br></span></div><br></div>