Querida Gloria,<br><br>me parece muy lindo el trabajo que estás haciendo como voluntaria. Yo también soy voluntario. Dado que el tiempo de todos nosotros es muy valioso, permíteme hacerte una crítica, para que no perdamos el tiempo.
<br><br>Acabo de ver la traducción que acabas de enviarme como txt. Una traducción puede tomarse libertades de interpretación, está claro, no existe una traducción literal. Pero tampoco se puede tergiversar el sentido del texto. Yo no asumiría la responsabilidad ante la FSFLA de traducir un texto, más aún de Richard Stallman, con tantos errores de traducción elemental y de ortografía. He empezado a leer tu versión en español y como no podía entender del todo lo que has escrito lo he tenido que comparar con el inglés. Es decir, para mí, un doble trabajo.
<br><br><font size="4">1 ejemplo</font><br>--------------------------<br><div style="text-align: left;">Original:<br>Proprietary software <span style="text-decoration: underline; background-color: rgb(51, 204, 0);">keeps users divided
</span> and <span style="text-decoration: underline; background-color: rgb(51, 204, 0);">helpless</span><span style="background-color: rgb(51, 204, 0);">. </span>Divided because each user is forbidden to share with other people, and
<span style="background-color: rgb(51, 204, 0);">helpless </span>because the users don't have the source code, so they can't <span style="background-color: rgb(51, 255, 51);">change </span>anything, they can't even tell what the program is really doing.
<br><br>Tu traducción: <br></div><br><span style="color: rgb(0, 0, 0);">El software propietario <span style="text-decoration: underline; background-color: rgb(255, 0, 0);">hace que los usuarios se dividan</span> y <span style="text-decoration: underline; background-color: rgb(255, 0, 0);">
disminuye la colaboración</span><span style="background-color: rgb(255, 0, 0);">.</span> </span><br style="color: rgb(0, 0, 0);"><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Los divide porque para cada usuario esta prohibido compartir con otras personas y es no
<span style="background-color: rgb(255, 0, 0);">colaborativo </span>porque los usuarios no tienen el código fuente, entonces, no pueden </span><br style="color: rgb(0, 0, 0);"><span style="color: rgb(0, 0, 0);"><span style="background-color: rgb(255, 0, 0);">
intencambiar </span>nada, no pueden decir lo que hace el programa en realidad. </span><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><br>-------------------<br>Mi comentario: es posible <span style="font-style: italic;">deducir </span>
del texto que el <span style="color: rgb(0, 0, 0);">"software propietario" <span style="font-style: italic; font-weight: bold;">hace </span>que los usuarios se dividan, pero el texto en inglés quiere decir "mantiene a los usuarios divididos". "Helpless" significa "desamparado" y no que "disminuye la colaboración" o "no colaborativo",
</span> "Change" significa aquí <span style="font-style: italic;">modificar</span> (el código fuente), etc.<br><br><font size="4">2 ejemplo:</font><br><span>Original:<br>But Free Software, which I believe is <span style="background-color: rgb(51, 255, 51);">
translated [into Croation] </span> as slobodni softver, is software that respects the user's freedom. What do I mean by this? Because it's never enough just to say "I'm in favour of freedom",
<span style="background-color: rgb(51, 255, 51);">the crucial issue is always:</span> what are the <span style="background-color: rgb(51, 255, 51);">essential freedoms</span> that everyone should have? </span><br><br>
<br>Tu traducción: <br><br><span>Pero el sotware libre, creo que es <span style="background-color: rgb(255, 0, 0);">traducido como **SOBODNI SOFTVER** </span>es software que respeta la libertad del usuario. ¿Qu<span style="background-color: rgb(255, 0, 0);">
e</span> quiero decir con esto? Pues que nunca es suficiente con decir "Estoy a favor de la libertad", <span style="background-color: rgb(255, 0, 0);">el aspecto importante es:</span> <span style="background-color: rgb(255, 0, 0);">
</span>Cu<span style="background-color: rgb(255, 0, 0);">a</span>l es la <span style="background-color: rgb(255, 0, 0);">esencia de libertad </span>que cada uno <span style="background-color: rgb(255, 0, 0);">deberia </span>
tener?<br><br></span>Mi comentario: <span><span style="background-color: rgb(51, 255, 51);">the crucial issue is always:<span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"> el aspecto crucial es siempre.<span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">
Un concepto tan importante </span>en la filosofía de GNU como el de las libertades esenciales </span></span></span><span><span style="background-color: rgb(51, 255, 51);">essential freedoms</span></span><span><span style="background-color: rgb(51, 255, 51);">
<span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"></span><br></span></span>lo traduces con "esencia de libertad". <br>-----------------------------<br>En suma, el texto queda completamente tergiversado, sin considerar las faltas ortográficas.
<br><br>un saludo cordial,<br>Leonardo<br>