Gracias Marco,<br><br>he incorporado tus propuestas. <br>Otra pregunta, como traducir <br>"<span style="background-color: rgb(255, 153, 0);">bootstrap</span>" de un sistema operativo. <br>He traducido con "<span style="background-color: rgb(255, 153, 0);">
iniciar el arranque</span> ..."<br>Si no están de acuerdo con ello, avísenme.<br>chao,<br>Leonardo<br><br><div><span class="gmail_quote">On 1/29/07, <b class="gmail_sendername">Marcos Manoni</b> <<a href="mailto:marcosmanoni@gmail.com">
marcosmanoni@gmail.com</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Hola:<br><br>On 1/29/07, Leonardo Paredes <<a href="mailto:paredes.leonardo@gmail.com">
paredes.leonardo@gmail.com</a>> wrote:<br>> Como traducirían la expresión "to work out of the box"<br><br>"out of the box" se puede traducir como "fuera de lo común", o "innovador".
<br>Pero "work out of the box" es algo que "está listo para usar" o más<br>vulgarmente "funciona de una", o "funciona al toque" :P No sé que tan<br>aceptadas están estas últimas expresiones en los paises
<br>hispanohablantes.<br><br>> Meanwhile, the system distributors who remain committed to Free Software<br>> often take the blame for their similar system not working out of the<br>> box, on such freedom-deprived hardware.
<br><br>Se podría decir que "no funcionan inmediatamente en hardware carente<br>de libertad."<br><br>"Meanwhile" = "mientras tanto" (no sólo "mientras").<br><br>Saludos,<br>MLM<br>_______________________________________________
<br>Traductores mailing list<br><a href="mailto:Traductores@fsfla.org">Traductores@fsfla.org</a><br><a href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores">http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
</a><br></blockquote></div><br>