Okay.<br><br>hay un término que no puedo traducir: es <span style="background-color: rgb(255, 102, 0);">&quot;convenience&quot;,</span> por ejemplo la ofrecida por drivers, codecs privativos. el término en inglés significa generalmente un aparato (por ejemplo casero) que ofrece comodidad o funcionalidad. 
<span class="cald-definition">(a device or machine, usually in the house, which operates quickly and needs little effort).<br><span style="background-color: rgb(51, 255, 51);">&quot;conveniencia&quot;</span> a mi no me suena en castellano. 
<br>¿ideas?<br>gracias!<br></span><br><div><span class="gmail_quote">On 1/29/07, <b class="gmail_sendername">Gloria Meneses</b> &lt;<a href="mailto:gpmeneses@gmail.com">gpmeneses@gmail.com</a>&gt; wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bootstrap es un termino que por lo general no se traduce. Las pocas traducciones que he visto son &quot;Proceso de boot&quot; , &quot;proceso de Booteo&quot;, &quot;proceso de arranque&quot; o simplemente &quot;boot&quot;
<br>
<br>
<div><div><span class="e" id="q_1106e1ca87e805c5_1"><span class="gmail_quote">On 1/29/07, <b class="gmail_sendername">Leonardo Paredes</b> &lt;<a href="mailto:paredes.leonardo@gmail.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
paredes.leonardo@gmail.com</a>&gt; wrote:</span>
</span></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0px 0px 0px 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div><span class="e" id="q_1106e1ca87e805c5_3">Gracias Marco,<br><br>he incorporado tus propuestas. 
<br>Otra pregunta, como traducir <br>&quot;<span style="background-color: rgb(255, 153, 0);">
bootstrap</span>&quot; de un sistema operativo. <br>He traducido con &quot;<span style="background-color: rgb(255, 153, 0);"> iniciar el arranque</span> ...&quot;<br>Si no están de acuerdo con ello, avísenme.<br>chao,<br>
<span>
Leonardo</span> 
<div><span><br><br>
<div><span class="gmail_quote">On 1/29/07, <b class="gmail_sendername">Marcos Manoni</b> &lt;<a href="mailto:marcosmanoni@gmail.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)"> marcosmanoni@gmail.com
</a>&gt; wrote:</span> 
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Hola:<br><br>On 1/29/07, Leonardo Paredes &lt;<a href="mailto:paredes.leonardo@gmail.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">

 paredes.leonardo@gmail.com</a>&gt; wrote:<br>&gt; Como traducirían la expresión &quot;to work out of the box&quot;<br><br>&quot;out of the box&quot; se puede traducir como &quot;fuera de lo común&quot;, o &quot;innovador&quot;. 
<br>Pero &quot;work out of the box&quot; es algo que &quot;está listo para usar&quot; o más<br>vulgarmente &quot;funciona de una&quot;, o &quot;funciona al toque&quot; :P No sé que tan<br>aceptadas están estas últimas expresiones en los paises 
<br>hispanohablantes.<br><br>&gt; Meanwhile, the&nbsp;&nbsp;system distributors who remain committed to Free Software<br>&gt; often take the blame for their similar system not working out of the<br>&gt; box, on such freedom-deprived hardware. 
<br><br>Se podría decir que &quot;no funcionan inmediatamente en hardware carente<br>de libertad.&quot;<br><br>&quot;Meanwhile&quot; = &quot;mientras tanto&quot; (no sólo &quot;mientras&quot;).<br><br>Saludos,<br>MLM<br>
_______________________________________________ 
<br>Traductores mailing list<br><a href="mailto:Traductores@fsfla.org" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">Traductores@fsfla.org</a><br><a href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">

http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores </a><br></blockquote></div><br></span></div><br></span></div>_______________________________________________<span class="q"><br>Traductores mailing list<br><a href="mailto:Traductores@fsfla.org" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">

Traductores@fsfla.org</a><br><a href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
</a><br><br><br></span></blockquote></div><br>

<br>_______________________________________________<br>Traductores mailing list<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:Traductores@fsfla.org">Traductores@fsfla.org</a><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores" target="_blank">
http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores</a><br><br><br></blockquote></div><br>