<html><div style='background-color:'><P><BR><BR></P><BR><BR>patoooooo<BR>
<DIV>
<H4><FONT color=#6666ff face="Garamond, Times, Serif"><EM><IMG height=19 src="http://graphics.hotmail.com/i.p.emcool.gif" width=19>YRIS</EM></FONT></H4></DIV>
<BLOCKQUOTE style="BORDER-LEFT: #a0c6e5 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px"><FONT style="FONT-FAMILY: tahoma,sans-serif; FONT-SIZE: 11px">
<HR color=#a0c6e5 SIZE=1>
From: <I>"Leoncio Juan Ernesto López (Cholo)" <anicholo@gmail.com></I><BR>Reply-To: <I>"[traductores]" <traductores@fsfla.org></I><BR>To: <I>"[traductores]" <traductores@fsfla.org></I><BR>Subject: <I>Re: [FSFLA-Traductores] boletín 19</I><BR>Date: <I>Thu, 1 Feb 2007 11:39:07 -0300</I><BR>>On 2/1/07, yris saez suarez <yrissaez@hotmail.com> wrote:<BR>>><BR>>><BR>>>conveniencia o convenir<BR>>><BR>><BR>>conmayonesa o conketchup.<BR>><BR>>Yris, no sabía que eras verdulera como yo, nunca te vi en las <BR>>convenciones. ;-)<BR>><BR>>Cholo.<BR>><BR>>--<BR>>"I've got a clan of gingerbread men, here a man, there a man, lots <BR>>of<BR>>gingerbread men; Take a couple if you wish, they're on the dish."<BR>> -- Pink Floyd - Bike<BR>>_______________________________________________<BR>>Traductores mailing
list<BR>>Traductores@fsfla.org<BR>>http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores<BR></FONT></BLOCKQUOTE></div><br clear=all><hr>Consigue aquí las mejores y mas recientes ofertas de trabajo en América Latina y USA: <a href="http://g.msn.com/8HMBES/2734??PS=47575" target="_top">Haz clic aquí</a> </html>