<div>Hola,</div>
<div> </div>
<div>
<div> </div>
<div>He leído los cambios que hiciste y están muy bien.</div>
<div>Definitivamente "convinience" significa "comodidad", también en el sentido de los "Convenience Shops" de comercio minorista.En USA estas tiendas se las llama en español también "tiendas de conveniencia". No sé si en AL se usa este nombre.
</div>
<div>un saludo,</div>
<div>Leonardo</div>
<div> </div>
<div><br> </div></div>
<div><span class="gmail_quote">On 2/1/07, <b class="gmail_sendername">Alexandre Oliva</b> <<a href="mailto:lxoliva@fsfla.org">lxoliva@fsfla.org</a>> wrote:</span>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">On Feb 1, 2007, "Marcos Manoni" <<a href="mailto:marcosmanoni@gmail.com">marcosmanoni@gmail.com
</a>> wrote:<br><br>> Completé la revisión de la traducción al español. Casi todos los<br>> cambios fueron menores.<br><br>Muchas gracias. Hice algunos cambios pequeños más:<br><br>- 'permite'=>'posibilita' 'la ingeniería reversa', porque
<br>'permitidas' ya está en la sentencia anterior<br><br>- 'podrán'=>'deben' 'esperar que se les permita modificar', para<br>mantener el mismo sentido del original (must not => no pueden,
<br>should not => no deben, correcto?)<br><br>- 'deberiámos usar conveniencia'=>'debemos ofrecer comodidad', porque<br>me parece comunicar mejor lo mismo que el original<br><br>- 'serán'=>'pueden ser' 'en realidad corroídas', para mantener el
<br>sentido del original, que es posibilidad, no certeza<br><br>- 'voces' 'altas'=>'fuertes', espero que sea correcto, la palabra<br>'fuerte' es más, digamos, fuerte, pues que comunica no solo el hecho
<br>de ser oíble pero también del contenido tener más fuerza. Hice el<br>mismo cambio a las otras traducciones.<br><br>Si alguien confirma que los cambios están correctos, yo publico el<br>boletín pronto.</blockquote>
<div> </div>
<div> </div><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">Hice otros cambios de ortografía, espaciamiento y uniformidad a las<br>traducciones al español y portugués (y por eso el diff en wiki es muy
<br>grande), pero los cambios arriba son los que me dan más dudas.<br><br><br>Gracias,<br><br>--<br>Alexandre Oliva <a href="http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/">http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/</a><br>FSF Latin America Board Member
<a href="http://www.fsfla.org/">http://www.fsfla.org/</a><br>Red Hat Compiler Engineer aoliva@{<a href="http://redhat.com">redhat.com</a>, <a href="http://gcc.gnu.org">gcc.gnu.org</a>}<br>Free Software Evangelist oliva@{
<a href="http://lsd.ic.unicamp.br">lsd.ic.unicamp.br</a>, <a href="http://gnu.org">gnu.org</a>}<br><br>_______________________________________________<br>Traductores mailing list<br><a href="mailto:Traductores@fsfla.org">
Traductores@fsfla.org</a><br><a href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores">http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores</a><br><br></blockquote></div><br>