<div>Hola,</div>
<div>&nbsp;</div>
<div>
<div>&nbsp;</div>
<div>He leído&nbsp;los cambios que hiciste y están muy bien.</div>
<div>Definitivamente &quot;convinience&quot; significa &quot;comodidad&quot;, también en el sentido de los &quot;Convenience Shops&quot; de comercio minorista.En USA&nbsp;estas tiendas se las llama en español también &quot;tiendas de conveniencia&quot;. No sé si en AL se usa este nombre.
</div>
<div>un saludo,</div>
<div>Leonardo</div>
<div>&nbsp;</div>
<div><br>&nbsp;</div></div>
<div><span class="gmail_quote">On 2/1/07, <b class="gmail_sendername">Alexandre Oliva</b> &lt;<a href="mailto:lxoliva@fsfla.org">lxoliva@fsfla.org</a>&gt; wrote:</span>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">On Feb&nbsp;&nbsp;1, 2007, &quot;Marcos Manoni&quot; &lt;<a href="mailto:marcosmanoni@gmail.com">marcosmanoni@gmail.com
</a>&gt; wrote:<br><br>&gt; Completé la revisión de la traducción al español. Casi todos los<br>&gt; cambios fueron menores.<br><br>Muchas gracias.&nbsp;&nbsp;Hice algunos cambios pequeños más:<br><br>- &#39;permite&#39;=&gt;&#39;posibilita&#39; &#39;la ingeniería reversa&#39;, porque
<br>&#39;permitidas&#39; ya está en la sentencia anterior<br><br>- &#39;podrán&#39;=&gt;&#39;deben&#39; &#39;esperar que se les permita modificar&#39;, para<br>mantener el mismo sentido del original (must not =&gt; no pueden,
<br>should not =&gt; no deben, correcto?)<br><br>- &#39;deberiámos usar conveniencia&#39;=&gt;&#39;debemos ofrecer comodidad&#39;, porque<br>me parece comunicar mejor lo mismo que el original<br><br>- &#39;serán&#39;=&gt;&#39;pueden ser&#39; &#39;en realidad corroídas&#39;, para mantener el
<br>sentido del original, que es posibilidad, no certeza<br><br>- &#39;voces&#39; &#39;altas&#39;=&gt;&#39;fuertes&#39;, espero que sea correcto, la palabra<br>&#39;fuerte&#39; es más, digamos, fuerte, pues que comunica no solo el hecho
<br>de ser oíble pero también del contenido tener más fuerza.&nbsp;&nbsp;Hice el<br>mismo cambio a las otras traducciones.<br><br>Si alguien confirma que los cambios están correctos, yo publico el<br>boletín pronto.</blockquote>
<div>&nbsp;</div>
<div>&nbsp;</div><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">Hice otros cambios de ortografía, espaciamiento y uniformidad a las<br>traducciones al español y portugués (y por eso el diff en wiki es muy
<br>grande), pero los cambios arriba son los que me dan más dudas.<br><br><br>Gracias,<br><br>--<br>Alexandre Oliva&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <a href="http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/">http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/</a><br>FSF Latin America Board Member&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 
<a href="http://www.fsfla.org/">http://www.fsfla.org/</a><br>Red Hat Compiler Engineer&nbsp;&nbsp; aoliva@{<a href="http://redhat.com">redhat.com</a>, <a href="http://gcc.gnu.org">gcc.gnu.org</a>}<br>Free Software Evangelist&nbsp;&nbsp;oliva@{
<a href="http://lsd.ic.unicamp.br">lsd.ic.unicamp.br</a>, <a href="http://gnu.org">gnu.org</a>}<br><br>_______________________________________________<br>Traductores mailing list<br><a href="mailto:Traductores@fsfla.org">
Traductores@fsfla.org</a><br><a href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores">http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores</a><br><br></blockquote></div><br>