A propósito de lose-moden,<br><br>Antonio lo ha traducido como modem &quot;malogrado&quot;. A mí me pareció el término muy lindo.<br>Malograr significa fracasar, destruír, dañar, etc. <br>¿Qué opinas, Alexandre?<br>un saludo
<br>Leonardo<br><br><div><span class="gmail_quote">2007/3/19, Alexandre Oliva &lt;<a href="mailto:lxoliva@fsfla.org">lxoliva@fsfla.org</a>&gt;:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
On Mar 18, 2007, Adriano Rafael Gomes &lt;<a href="mailto:adrianorg@gmail.com">adrianorg@gmail.com</a>&gt; wrote:<br><br>&gt; Como traduzir lose-modem para Português?<br><br>Que tal ruim-modem, que nem tem gente que chama o (alegadamente ;-)
<br>sistema operacional deles de RWindows/Ruimdous?<br><br>&gt; quero fazer referência ao Microsoft Windows como um win(vence), porque<br><br>Eu diria (vitória), ainda que a inversão seja para lose e não loss.<br>Provavelmente é o caso de adicionar uma nota do tradutor explicando a
<br>inversão no original e a adaptação na tradução.<br><br>--<br>Alexandre Oliva&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <a href="http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/">http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/</a><br>FSF Latin America Board Member&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <a href="http://www.fsfla.org/">
http://www.fsfla.org/</a><br>Red Hat Compiler Engineer&nbsp;&nbsp; aoliva@{<a href="http://redhat.com">redhat.com</a>, <a href="http://gcc.gnu.org">gcc.gnu.org</a>}<br>Free Software Evangelist&nbsp;&nbsp;oliva@{<a href="http://lsd.ic.unicamp.br">
lsd.ic.unicamp.br</a>, <a href="http://gnu.org">gnu.org</a>}<br><br>_______________________________________________<br>Traductores mailing list<br><a href="mailto:Traductores@fsfla.org">Traductores@fsfla.org</a><br><a href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores">
http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores</a><br><br></blockquote></div><br>