Hola Leonardo,<br><br>tomé tu recomendación "..brinda un enfoque más preciso..", aunque todavia leo la frase y me parece que no queda claro el mensaje:<br><br>"Este cambio brinda un enfoque más preciso para aquellos requerimientos que fueron propuestos en borradores anteriores."
<br><br>Creo que la intención de la frase es explicar que los cambios se han hecho precisamente para acercarse más a los requerimientos hechos en los borradores, si es así, entonces podríamos rehacer completamente la misma. Podría ser algo así: "Este cambio se ha considerado enfocado en los requerimientos que fueron propuestos en borradores anteriores.". ¿Qué opinan?
<br><br>Saludos/AR<br><br><br><div><span class="gmail_quote">El día 2/04/07, <b class="gmail_sendername">Leonardo Paredes</b> <<a href="mailto:paredes.leonardo@gmail.com">paredes.leonardo@gmail.com</a>> escribió:</span>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br><br><br>El 2/04/07, Antonio Russo <<a href="mailto:arussoni@gmail.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
arussoni@gmail.com</a>> escribió:<br>> Hola a todos,<br><br>Hola Antonio Russo,<span class="q"><br> <br>> quería comentar lo siguiente, en la siguiente traducción cuál creen debería
<br>> ser la traducción correcta para la palabra narrow, puede ser "reducido" o<br>> "preciso". <br>><br><br></span>Según el contexto sólo puede ser "preciso". Yo lo traduciría así:
<br><br>
This change provides more narrow focus for ...<br>------------------------------------------------------------------<br>... <span style="font-style: italic;">brinda</span> un <span style="font-style: italic;">enfoque más preciso
</span> para ...<br>------------------------------------------------------------------<br>"to provide" lo traduciría con "brindar", "ofrecer". Para mí "proveer" en español es más bien "suministrar" cosas materiales. Pero, bueno, quizá el "to provide" se ya haya convertido en el español "proveer" desde que existe internet. ;-)
<div><span class="e" id="q_111b1c929ea3ad01_3"><br><br>> '''(en=>es):'''<br>> * Los fabricantes que incluyan el software en sus productos de consumo deben<br>> también proveer información de instalación de este software con su
<br>> respectivo código. Este cambio provee un enfoque más "narrow" para aquellos
<br>> requerimientos que fueron propuestos en borradores anteriores. <br>> <br>> Manufacturers who include the software in consumer products must<br>> also provide installation information for the software along with the
<br>> source. This change provides more narrow focus for requirements that<br>> were proposed in previous drafts.<br><div style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0); margin: 0px; padding: 0px; overflow: visible; width: 444px; font-size: 12px;">
<div style="border: medium none ; margin: 0px; overflow: hidden; width: 100%;"></div><div style="border: medium none ; margin: 0px; padding: 0px; overflow: visible; width: 100%;">
</div></div>
</span></div><br>_______________________________________________<br>Traductores mailing list<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:Traductores@fsfla.org">Traductores@fsfla.org</a><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores" target="_blank">
http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores</a><br><br></blockquote></div><br>