Hola Leonardo,<br><br>tomé tu recomendación &quot;..brinda un enfoque más preciso..&quot;, aunque todavia leo la frase y me parece que no queda claro el mensaje:<br><br>&quot;Este cambio brinda un enfoque más preciso para aquellos requerimientos que fueron propuestos en borradores anteriores.&quot;
<br><br>Creo que la intención de la frase es explicar que los cambios se han hecho precisamente para acercarse más a los requerimientos hechos en los borradores, si es así, entonces podríamos rehacer completamente la misma. Podría ser algo así: &quot;Este cambio se ha considerado enfocado en los requerimientos que fueron propuestos en borradores anteriores.&quot;. ¿Qué opinan?
<br><br>Saludos/AR<br><br><br><div><span class="gmail_quote">El día 2/04/07, <b class="gmail_sendername">Leonardo Paredes</b> &lt;<a href="mailto:paredes.leonardo@gmail.com">paredes.leonardo@gmail.com</a>&gt; escribió:</span>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br><br><br>El 2/04/07, Antonio Russo &lt;<a href="mailto:arussoni@gmail.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
arussoni@gmail.com</a>&gt; escribió:<br>&gt; Hola a todos,<br><br>Hola Antonio Russo,<span class="q"><br> <br>&gt; quería comentar lo siguiente, en la siguiente traducción cuál creen debería
<br>&gt; ser la traducción correcta para la palabra narrow, puede ser &quot;reducido&quot; o<br>&gt; &quot;preciso&quot;. <br>&gt;<br><br></span>Según el contexto sólo puede ser &quot;preciso&quot;. Yo lo traduciría así:
<br><br>
This change provides more narrow focus for ...<br>------------------------------------------------------------------<br>... <span style="font-style: italic;">brinda</span> un <span style="font-style: italic;">enfoque más preciso
</span> para ...<br>------------------------------------------------------------------<br>&quot;to provide&quot; lo traduciría con &quot;brindar&quot;, &quot;ofrecer&quot;. Para mí &quot;proveer&quot; en español es más bien &quot;suministrar&quot; cosas materiales. Pero, bueno, quizá el &quot;to provide&quot; se ya haya convertido en el español &quot;proveer&quot; desde que existe internet. ;-)
<div><span class="e" id="q_111b1c929ea3ad01_3"><br><br>&gt; &#39;&#39;&#39;(en=&gt;es):&#39;&#39;&#39;<br>&gt; * Los fabricantes que incluyan el software en sus productos de consumo deben<br>&gt; también proveer información de instalación de este software con su
<br>&gt; respectivo código. Este cambio provee un enfoque más &quot;narrow&quot; para aquellos
<br>&gt; requerimientos que fueron propuestos en borradores anteriores. <br>&gt; <br>&gt; Manufacturers who include the software in consumer products must<br>&gt; also provide installation information for the software along with the
<br>&gt; source. This change provides more narrow focus for requirements that<br>&gt;&nbsp;&nbsp;were proposed in previous drafts.<br><div style="border: 1px solid rgb(0, 0, 0); margin: 0px; padding: 0px; overflow: visible; width: 444px; font-size: 12px;">

<div style="border: medium none ; margin: 0px; overflow: hidden; width: 100%;"></div><div style="border: medium none ; margin: 0px; padding: 0px; overflow: visible; width: 100%;">
</div></div>
</span></div><br>_______________________________________________<br>Traductores mailing list<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:Traductores@fsfla.org">Traductores@fsfla.org</a><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores" target="_blank">
http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores</a><br><br></blockquote></div><br>