Hola,<br><br>me parece que lo correcto es usar el término: "monstruo devorador de libertades", haciendo una traducción directa del texto inglés.<br><br>La frase "monstruo devoralibertades" me suena un tanto exagerada y hasta un poco infantil...sin ánimos de polemizar, sólo se trata de una apreciación muy personal.
<br><br>Saludos/Russo<br><br><br><div><span class="gmail_quote">2007/4/2, Alexandre Oliva <<a href="mailto:lxoliva@fsfla.org">lxoliva@fsfla.org</a>>:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
On Apr 1, 2007, leo <<a href="mailto:paredes.leonardo@gmail.com">paredes.leonardo@gmail.com</a>> wrote:<br><br>> Hola Jesus,<br><br>> con respecto a tu traducción de "The freedom-eating monster"<br>
<br>BTW, la moví a mi blog personal:<br><br><a href="http://fsfla.org/svnwiki/blogs/lxo/2007-04-02-freedom-eating-monster.en">http://fsfla.org/svnwiki/blogs/lxo/2007-04-02-freedom-eating-monster.en</a><br><br>> monstruo devorador de libertad
<br><br>> el devoralibertades<br><br>Estos dos me gustan. "monstruo devoralibertades" también.<br><br>Saludos,<br><br>--<br>Alexandre Oliva <a href="http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/">http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/
</a><br>FSF Latin America Board Member <a href="http://www.fsfla.org/">http://www.fsfla.org/</a><br>Red Hat Compiler Engineer aoliva@{<a href="http://redhat.com">redhat.com</a>, <a href="http://gcc.gnu.org">gcc.gnu.org
</a>}<br>Free Software Evangelist oliva@{<a href="http://lsd.ic.unicamp.br">lsd.ic.unicamp.br</a>, <a href="http://gnu.org">gnu.org</a>}<br><br>_______________________________________________<br>Traductores mailing list<br>
<a href="mailto:Traductores@fsfla.org">Traductores@fsfla.org</a><br><a href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores">http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores</a><br><br></blockquote></div>
<br>