alguien ha revisado la traducción al español?<br><br><div><span class="gmail_quote">On 6/15/07, <b class="gmail_sendername">Exal de Jesus Garcia Carrillo</b> <<a href="mailto:exal@gnu.org">exal@gnu.org</a>> wrote:</span>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>Hash: SHA1<br><br>Adriano Rafael Gomes <<a href="mailto:adrianorg@gmail.com">
adrianorg@gmail.com</a>> writes:<br><br>> Olá, Alexandre!<br>><br>> Vi que você fez algumas correções no texto do arquivo GPL3-why,<br>> obrigado! :-)<br>><br>> Tenho uma dúvida: no título foi usado o termo "atualizar" (em relação a
<br>> "upgrade"), mas no restante do texto já revisado continua "upgrade".<br>> Como devemos fazer?<br><br><br><br>Eu penso de que "atualizar" e melhor.<br><br><br>.<br>-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
<br>Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)<br><br>iD8DBQFGcp8xoZmxoVJRtGIRAo6nAKCI3ZlsB0XWWJ3OwpeNysJt6FL9qACeIDIv<br>Cq7EnBWgGY1olfjU/56hCg4=<br>=wZ91<br>-----END PGP SIGNATURE-----<br>_______________________________________________
<br>Traductores mailing list<br><a href="mailto:Traductores@fsfla.org">Traductores@fsfla.org</a><br><a href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores">http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
</a><br></blockquote></div><br>