Hola&nbsp; a todos,<br><br>una propuesta a una frase que he conseguido en este email.<br><br><div><span class="gmail_quote">El día 13/01/08, <b class="gmail_sendername">Jorge Benavides Escobillana</b> &lt;<a href="mailto:jorgejbe@gmail.com">
jorgejbe@gmail.com</a>&gt; escribió:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">El sáb, 12-01-2008 a las 11:42 -0200, Alexandre Oliva escribió:
<br>&gt; On Nov 17, 2007, &quot;Jorge Benavides E.&quot; &lt;<a href="mailto:jorgejbe@gmail.com">jorgejbe@gmail.com</a>&gt; wrote:<br>&gt;<br>&gt; &gt;&gt; <a href="http://fsfla.org/svnwiki/trad/2007-11">http://fsfla.org/svnwiki/trad/2007-11
</a><br>&gt;<br>&gt; &gt; Algunas correcciones:<br>&gt;<br>&gt; Hechas (en <a href="http://fsfla.org/svnwiki/circular/2007-11.es">http://fsfla.org/svnwiki/circular/2007-11.es</a>), gracias por<br>&gt; tu aporte y disculpa la tardanza.
<br><br>No hay problema, y gracias a ti por haber incluido mis sugerencias.<br><br>&gt; Dijiste (en la lista de gnuchile) que hay errores de traducción en la<br>&gt; editorial de 2007-09, ¿te gustaría sugerir los cambios necesarios?
<br><br>Claro. Primero escribo la oración original y luego la corrección:<br><br>&quot;administración publica&quot;<br>&quot;administración pública&quot;<br><br>&quot;los problemas que vienen con esto poder.&quot;<br>&quot;los problemas que vienen con este poder.&quot;
<br><br>&quot;obligaciones impostas por leyes&quot;<br>&quot;obligaciones impuestas por leyes&quot;<br><br>&quot;capacitación y inclusión&quot;<br>&quot;capacitación e inclusión&quot;<br>(2 veces)<br><br>&quot;limita artificialmente lo cuánto pueden aprender&quot;
<br>&quot;limita artificialmente lo que pueden aprender&quot;<br><br>&quot;seguir bregando los mejores intereses de los ciudadanos en el largo plazo.&quot;<br>&quot;seguir velando por los intereses de los ciudadanos en el largo plazo.&quot;
</blockquote><div><br>Creo que queda mejor: &quot;<span style="font-style: italic; font-weight: bold;">a largo plazo</span>&quot;<br>y lo de mejores intereses se puede traducir con:&nbsp; &quot;... velando por <span style="font-weight: bold; font-style: italic;">
los intereses más&nbsp; importantes</span> de ...&quot;<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">El verbo &quot;bregar&quot;, al menos en Chile, no se usa mucho. &quot;Velar por los intereses
<br>de alguien&quot; suena mejor en este caso. Por otra parte, &quot;mejores intereses&quot; se<br>puede entender como &quot;tasas de interés más bajas&quot;. En este caso creo que no se<br>debería traducir literalmente del inglés:
<br><br>&quot;keep on pursuing citizens&#39; best long-term interests.&quot;<br><br><br>También revisaré los otros artículos del boletín #25.<br>Por curiosidad, ¿en qué idioma se escriben los boletines originales?</blockquote>
<div><br>un saludo,<br>Leonardo Paredes <br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">_______________________________________________
<br>Traductores mailing list<br><a href="mailto:Traductores@fsfla.org">Traductores@fsfla.org</a><br><a href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores">http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
</a><br><br></blockquote></div><br>