Hola a todos,<br><br>una propuesta a una frase que he conseguido en este email.<br><br><div><span class="gmail_quote">El día 13/01/08, <b class="gmail_sendername">Jorge Benavides Escobillana</b> <<a href="mailto:jorgejbe@gmail.com">
jorgejbe@gmail.com</a>> escribió:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">El sáb, 12-01-2008 a las 11:42 -0200, Alexandre Oliva escribió:
<br>> On Nov 17, 2007, "Jorge Benavides E." <<a href="mailto:jorgejbe@gmail.com">jorgejbe@gmail.com</a>> wrote:<br>><br>> >> <a href="http://fsfla.org/svnwiki/trad/2007-11">http://fsfla.org/svnwiki/trad/2007-11
</a><br>><br>> > Algunas correcciones:<br>><br>> Hechas (en <a href="http://fsfla.org/svnwiki/circular/2007-11.es">http://fsfla.org/svnwiki/circular/2007-11.es</a>), gracias por<br>> tu aporte y disculpa la tardanza.
<br><br>No hay problema, y gracias a ti por haber incluido mis sugerencias.<br><br>> Dijiste (en la lista de gnuchile) que hay errores de traducción en la<br>> editorial de 2007-09, ¿te gustaría sugerir los cambios necesarios?
<br><br>Claro. Primero escribo la oración original y luego la corrección:<br><br>"administración publica"<br>"administración pública"<br><br>"los problemas que vienen con esto poder."<br>"los problemas que vienen con este poder."
<br><br>"obligaciones impostas por leyes"<br>"obligaciones impuestas por leyes"<br><br>"capacitación y inclusión"<br>"capacitación e inclusión"<br>(2 veces)<br><br>"limita artificialmente lo cuánto pueden aprender"
<br>"limita artificialmente lo que pueden aprender"<br><br>"seguir bregando los mejores intereses de los ciudadanos en el largo plazo."<br>"seguir velando por los intereses de los ciudadanos en el largo plazo."
</blockquote><div><br>Creo que queda mejor: "<span style="font-style: italic; font-weight: bold;">a largo plazo</span>"<br>y lo de mejores intereses se puede traducir con: "... velando por <span style="font-weight: bold; font-style: italic;">
los intereses más importantes</span> de ..."<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">El verbo "bregar", al menos en Chile, no se usa mucho. "Velar por los intereses
<br>de alguien" suena mejor en este caso. Por otra parte, "mejores intereses" se<br>puede entender como "tasas de interés más bajas". En este caso creo que no se<br>debería traducir literalmente del inglés:
<br><br>"keep on pursuing citizens' best long-term interests."<br><br><br>También revisaré los otros artículos del boletín #25.<br>Por curiosidad, ¿en qué idioma se escriben los boletines originales?</blockquote>
<div><br>un saludo,<br>Leonardo Paredes <br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">_______________________________________________
<br>Traductores mailing list<br><a href="mailto:Traductores@fsfla.org">Traductores@fsfla.org</a><br><a href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores">http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
</a><br><br></blockquote></div><br>