As a literal translation<br>Introducing Document Freedom Day Is in spanish<br><br>Introduciendo el Día de la Libertad de Documentos <without the "los" will be more general><br>(the sense that the sentence takes is like from now on this day will be the Document Freedom Day as if we insert or introduce this day in the calendar)<br>
<br>The translation such as<br>Presentando el Día de la Libertad de Documentos <which i believe will be more accurate><br>Will be as if you present to the world this day, as if we introduce or present some friend to another.<br>
<br>I think both may be correct but the sense of what does the English title wants to mean is the one we should chose.<br><br>I'm sorry for this issue and the inconvenience that it could generate but i couldn't check the final release until now.<br>
<br>And i hope this helps to clear this up.<br>I answered in english not to confuse and explain this issue.<br><br><div class="gmail_quote">2008/2/27 Alexandre Oliva <<a href="mailto:lxoliva@fsfla.org" target="_blank">lxoliva@fsfla.org</a>>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
[Sumando traductores]<br>
<br>
On Feb 27, 2008, "Daniel Yucra" <<a href="mailto:danielyucra@gmail.com" target="_blank">danielyucra@gmail.com</a>> wrote:<br>
<br>
> Pienso que debe ser presentación en este caso.<br>
<br>
Es decir, ¿queda *mejor*, o estaba incorrecto?<br>
<br>
Si es una cuestión de mejorar, quizá no se justifique cambiar lo que<br>
ya hemos publicado. Pero si está incorrecto, entonces corregirlo<br>
puede ser más importante.<br>
<br>
> Voy a volver a revisar el texto.<br>
<br>
Gracias, Daniel.<br>
<br>
Un abrazo,<br>
<br>
> El día 26/02/08, Alexandre Oliva <<a href="mailto:lxoliva@fsfla.org" target="_blank">lxoliva@fsfla.org</a>> escribió:<br>
>><br>
>> On Feb 26, 2008, "Daniel Yucra" <<a href="mailto:danielyucra@gmail.com" target="_blank">danielyucra@gmail.com</a>> wrote:<br>
>><br>
>> > Tengo una duda respecto al título:<br>
>><br>
>> Yo tengo la misma duda ;-) No sé el suficiente del español para<br>
>> decidir cuál traduce mejor el original :-(<br>
>><br>
>> > "Introduciendo el Día de la Libertad de los Documentos" ó<br>
>> > **<br>
>> > *"Presentación por el Día de la Libertad de los Documentos" *<br>
>><br>
>> > SomosLibres.org del Perú se adhiere al manifiesto y hemos publicado el<br>
>> > artículo en:<br>
>><br>
>> ¡Gracias!<br>
>><br>
>> > Un saludo<br>
>><br>
>> Otro para tí ;-)<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
Alexandre Oliva <a href="http://www.lsd.ic.unicamp.br/%7Eoliva/" target="_blank">http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/</a><br>
FSF Latin America Board Member <a href="http://www.fsfla.org/" target="_blank">http://www.fsfla.org/</a><br>
Red Hat Compiler Engineer aoliva@{<a href="http://redhat.com" target="_blank">redhat.com</a>, <a href="http://gcc.gnu.org" target="_blank">gcc.gnu.org</a>}<br>
Free Software Evangelist oliva@{<a href="http://lsd.ic.unicamp.br" target="_blank">lsd.ic.unicamp.br</a>, <a href="http://gnu.org" target="_blank">gnu.org</a>}<br>
</font><br>_______________________________________________<br>
Traductores mailing list<br>
<a href="mailto:Traductores@fsfla.org" target="_blank">Traductores@fsfla.org</a><br>
<a href="http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores" target="_blank">http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Luis Alberto Guzmán García