[Anti-drm] Re: [FSFLA-Traductores] Defectis Repleta Machina -
Traducci
Patricio Lorente
patricio.lorente en gmail.com
Vie Ene 19 01:35:11 UTC 2007
El día 18/01/07, Exal de Jesus Garcia Carrillo <exal en gnu.org> escribió:
>
> Alexandre Oliva <lxoliva en fsfla.org> writes:
>
> > ¡Muchas gracias por su traducción, Federico!
> >
> > Hice algunos pequeños cambios en el texto, y muchos cambios en la
> > formatación, de suerte que un diff queda grande demás :-(
> >
> > ¿Qué les parece esta versión revisada?
> >
> >
> > DRM: Defectis Repleta Machina
> >
> > Alexandre Oliva <lxoliva en fsfla.org>
> > Fernanda G. Weiden <fweiden en fsfla.org>
> >
> > Al encender tu auto recién comprado para ir a la playa a divertirte,
> > éste deja en claro que no es lo que hará. Una Ley de Murphy podría
> > decir que las fallas mecánicas son una forma de oposición natural a
> > tus deseos. Pero ¿qué pasaría si el fabricante del auto hubiera
> > razonado que, venderte un auto que te lleve al trabajo pero no a la
> > playa, le permite venderte otro auto que sea específicamente para
> > salidas a la playa?
> >
>
> En esta frase "éste deja en claro que no es lo que hará" yo pondría un
> acento a la palabra qué. Y yo omitiría la última coma (,).
El acento en ese "que" no corresponde. Sólo debe utilizarse para énfasis
interrogativo o exclamativo, y no es el caso.
Saludos,
Patricio
--
Patricio Lorente
Mensajería Instantánea: patricio_lorente en jabber.org
Blog: http://www.patriciolorente.com.ar
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://www.fsfla.org/pipermail/anti-drm/attachments/20070118/a59fbb88/attachment.html
Más información sobre la lista de distribución Anti-drm