[Anti-drm] Re: [FSFLA-Traductores] Defectis Repleta Machina -
Traducci
Exal de Jesus Garcia Carrillo
exal en gnu.org
Vie Ene 19 16:15:18 UTC 2007
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Patricio Lorente <patricio.lorente en gmail.com> writes:
> >En esta frase "éste deja en claro que no es lo que hará" yo pondría un
> >acento a la palabra qué. Y yo omitiría la última coma (,).
>
>
> El acento en ese "que" no corresponde. Sólo debe utilizarse para énfasis
> interrogativo o exclamativo, y no es el caso.
>
Precisamente, sería en el sentido de decir "éste deja claro qué cosa no es
lo que hará", en cambio sin tilde solo diría que simplemente ho lo hará.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
iD8DBQFFsO6QoZmxoVJRtGIRAtaZAJ0VKd9M63NbcleX0IZi8ooxLs2LagCgj4Gi
K2kXl7k1vTkPBwwH+f2kKp4=
=LC56
-----END PGP SIGNATURE-----
Más información sobre la lista de distribución Anti-drm