[Anti-drm] Re: [FSFLA-Traductores] Defectis Repleta Machina - Traducci

Exal de Jesus Garcia Carrillo exal en gnu.org
Vie Ene 19 16:15:18 UTC 2007


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Patricio Lorente <patricio.lorente en gmail.com>  writes:
> >En esta frase "éste deja en claro que no es lo que hará" yo pondría un
> >acento a la palabra qué. Y yo omitiría la última coma (,).
> 
> 
> El acento en ese "que" no corresponde. Sólo debe utilizarse para énfasis
> interrogativo o exclamativo, y no es el caso.
>


Precisamente, sería en el sentido de decir "éste deja claro qué cosa no es 
lo que hará", en cambio sin tilde solo diría que simplemente ho lo hará.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)

iD8DBQFFsO6QoZmxoVJRtGIRAtaZAJ0VKd9M63NbcleX0IZi8ooxLs2LagCgj4Gi
K2kXl7k1vTkPBwwH+f2kKp4=
=LC56
-----END PGP SIGNATURE-----


Más información sobre la lista de distribución Anti-drm