[Eventos] difusion de mensaje fsf
Alexandre Oliva
lxoliva en fsfla.org
Mie Abr 4 23:59:11 UTC 2007
On Apr 2, 2007, Esteban Ordóñez <quiliro at gmail.com> wrote:
>> El borrador está en español, y puedes leerlo en
>> http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/flisol
> Veo que el borrador ya está completamente traducido.
De hecho, pero pensábamos en hacer muchos cámbios.
Fede, Bea, Nanda, permiten que yo envíe nuestra discusión a esta
lista?
>> http://fsfla.org/svnwiki/circular/2007-02.es#1
> Si te parece adecuado, puedo enviar este vínculo a la lista del FLISOL
Por cierto, no queda mal.
>> Yo escribía otro artículo para el editorial de Abril, pero quedó muy
>> largo para un editorial, y también no se completó en tiempo:
>> http://fsfla.org/svnwiki/blogs/lxo/draft/freedom-eating-monster (solo
>> en inglés)
> He terminado la traducción por si lo necesitas.
Muchísimas gracias.
Yo escribí otro artículo hoy que suma otros puntos que en mi opinión
hacen falta en el artículo de Fede y Bea.
http://fsfla.org/svnwiki/blogs/lxo/2007-04-04-flisol.en
http://fsfla.org/svnwiki/blogs/lxo/draft/flisol
I'm not entirely happy with the title, I find it a bit too long (hey,
that's why my blog is a blong ;-), and the text could use some
polishing (it has been barely revised so far :-)
The portion in brackets can be taken out without much harm to the text
flow, but I think it places the importance of the moral message (at
least to myself) in the right perspective.
>> Free Software Evangelist oliva@{lsd.ic.unicamp.br, gnu.org}
> Algunas personas (aunque no me cuento entre ellas) no se sienten
> cómodas con el término "evangelizar". Te sugiero que lo cambies por
> "concientizar".
> http://www.m-w.com/cgi-bin/spanish?book=Spanish&va=concientizar
Gracias por la sugerencia, Tal vez esta sea una traducción apropiada
para el término Evangelist.
Pero las personas que se sienten incómodas con "evangelizar" tal vez
no supan que el término "evangelio" (del greco ευαγγέλιον,
euangelion) significa "buen mensaje", "buena novedad". Así que el
significado de "evangelista" es "aquél que comunica el buen mensaje".
El tiempo y el malo uso corrompieron el real significado del término,
así como pasó con "free", con "hacker" y tantas otras palabras que nos
gustan. No me agrada buscar un término que no tiene el mismo
significado solo porque su uso desagrada a algunas personas que no lo
comprenden. Si lo hiciera, estaría hablando de "código abierto" y no
diría que soy "hacker" ;-)
Saludos,
--
Alexandre Oliva http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/
FSF Latin America Board Member http://www.fsfla.org/
Red Hat Compiler Engineer aoliva@{redhat.com, gcc.gnu.org}
Free Software Evangelist oliva@{lsd.ic.unicamp.br, gnu.org}
Más información sobre la lista de distribución Eventos