[FSFLA-Traductores] Pregunta...
Beatriz Busaniche
bea en vialibre.org.ar
Dom Feb 26 10:32:28 UTC 2006
El dom, 26-02-2006 a las 00:01 -0300, yehrcl escribió:
> On 2/25/06, Gustavo Boksar <gustavo en boksar.info> wrote:
> > Entiendo que la traducción tengamos que hacerla "tal y cual" está redactada en
> > inglés para respetar la intención del original. Pero al momento de traducirm
> > creo que deberíamos evaluar el contexto y traducir por él.
> > Si partimos de esa base, el término "covered work" se debería traducir como
> > "obras derivadas", "trabajo derivado" o algo parecido, pero no "trabajo
> > cubierto"
> >
> > Estoy en lo correcto?
> >
>
> Si la verdad es que nose que termino utilizar hasta el momento,
> "trabajo cubierto" o "trabajo incluido" no son adecuados. Eso esta
> claro.
>
> Yo creo que con "covered works" se refiere a "trabajos cubiertos por
> la licencia GPLv3".
Si, yo también entiendo así, Obras derivadas es otra cosa, es aquella
obra que hemos modificado, no la obra en si.
Entonces, deberíamos tratar de consensuar un término para eso. Yo estaba
poniendo "trabajo cubierto", pero no me suena nada bien.
Aunque creo que "trabajo incluido" tampoco refleja exactamente el
sentido. Alguna otra propuesta? pues ese es un concepto clave que se
repite a lo largo de todo el texto :(
Por ahora me voy quedando con "cubierto"
Besos!!
Bea
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre : no disponible
Tipo : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descripción: This is a digitally signed message part
Url : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060226/f1f6a4fb/attachment.pgp
More information about the Traductores
mailing list