[FSFLA-Traductores] Pregunta...
yehrcl
yehrcl en gmail.com
Dom Feb 26 03:01:54 UTC 2006
On 2/25/06, Gustavo Boksar <gustavo en boksar.info> wrote:
> Entiendo que la traducción tengamos que hacerla "tal y cual" está redactada en
> inglés para respetar la intención del original. Pero al momento de traducirm
> creo que deberíamos evaluar el contexto y traducir por él.
> Si partimos de esa base, el término "covered work" se debería traducir como
> "obras derivadas", "trabajo derivado" o algo parecido, pero no "trabajo
> cubierto"
>
> Estoy en lo correcto?
>
Si la verdad es que nose que termino utilizar hasta el momento,
"trabajo cubierto" o "trabajo incluido" no son adecuados. Eso esta
claro.
Yo creo que con "covered works" se refiere a "trabajos cubiertos por
la licencia GPLv3". Entonces nose si "trabajos derivados" seria
adecuado. Se podria confundir con trabajos que estan "basados" en
otros :-S , alguien que nos ayude aca??
--
jabber: yehrcl en jabber.org
web: http://yehrcl.blogspot.com
More information about the Traductores
mailing list