[FSFLA-Traductores] Pregunta...
Beatriz Busaniche
bea en vialibre.org.ar
Dom Feb 26 12:53:20 UTC 2006
El dom, 26-02-2006 a las 12:25 -0300, Pablo Barrera Franco escribió:
> Covered, en este caso es un adjetivo, por lo cual, establece la
> condición del objeto directo en este caso ¨work¨.
> Covered esta implicando ¨protección¨ por ende ¨trabajos protegidos [
> bajo los términos de la licencia ] es la mejor
> opción.
yeap.. es la que más suena, pero tenemos un problema aquí :
http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html#Protection
un buen argumento para no usar "protegido"
.....
«Protección»
Los abogados de los editores adoran utilizar el término «protección»
para referirse al «copyright». Esta palabra lleva implícita la idea de
que evita la destrucción o el sufrimiento; por lo tanto, impulsa a la
gente a identificarse con el propietario y el editor, quienes se
benefician del copyright, en lugar de identificarse con los usuarios a
quienes restringe.
Es fácil evitar el término «protección» y utilizar expresiones neutrales
en su lugar. Por ejemplo, en lugar de «la protección del copyright
permanece vigente por un tiempo prolongado», puede decir, «el copyright
permanece vigente por un tiempo prolongado». Si quiere criticar el
copyright en lugar de apoyarlo, puede emplear la expresión
«restricciones del copyright». En ese caso, podría decir «las
restricciones del copyright permanecen vigentes por un tiempo
prolongado».
......
Así que yo me sigo inclinando por "cubierto".
Besos!!
Bea
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre : no disponible
Tipo : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descripción: This is a digitally signed message part
Url : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060226/b7e994f9/attachment.pgp
More information about the Traductores
mailing list