[FSFLA-Traductores] Porcion del draft GPLv3

Marcos Manoni marcosmanoni en gmail.com
Dom Feb 26 22:25:22 UTC 2006


> 2) ¿nos vamos a quedar con  "obras afectadas" ?
> realmente no me simpatiza esa expresión.  Me sigue gustando más "obras
> cubiertas"

Yo diría poner uno y hacer una nota a pie de página con las opciones
que queden. Tanto para esta frase como para las siguientes que
resulten "dificiles" de traducir.
Así quedan todas las opciones, como quedan los comentarios en la
versión inglesa del draft.

No tiene sentido poner un término, que venga otro y lo cambie, y así
sucesivamente. Tampoco tiene sentido detenernos por una palabra. No
digo que no sea importante ser precisos, si no que no sirve la
"optimización temprana".

Puede que cuando esté todo terminado nos decidamos por una opción. O ,
en el caso de que haya ambigüedad, dejar la nota a pie de página como
sucede con muchas traducciones. Aunque no sé si sería útil aplicar
esto en una licencia.


> Me sigue gustando "cubiertas".
> (dura de convencer yo?)

jeje

Saludos,
MLM


More information about the Traductores mailing list