[FSFLA-Traductores] Porcion del draft GPLv3
Beatriz Busaniche
bea en vialibre.org.ar
Dom Feb 26 19:45:18 UTC 2006
> El Domingo 26 Febrero 2006 16:33, Beatriz Busaniche escribió:
>> > On Sun, 2006-02-26 at 17:37 -0300, Gustavo Boksar wrote:
> mmmm cualquiera de las dos significarían lo mismo, obras afectadas por la
> licencia o cubiertos por ella... Me parece que la diferencia es mínima.
> Aunque si vamos a lo específico, una licencia afecta a un trabajo, no lo
> cubre... la cobertura es la consecuencia de la afección....
>
La otra palabra que se me ocurre es "amparadas"
Obras amparadas bajo cierta licencia
(aunque me suena al mismo problema que protegidas, o sea.. hay obras
"desamparadas?")
Igual.. afectadas / afección me suena a alguna forma de perjuicio... algo
afectado es algo que de alguna manera "sufre" por algo, que tiene alguna
afección, y ahi trae (al menos a mi), una connotación negativa.
(si, yo también estoy rebuscada hoy).
Me sigue gustando "cubiertas".
(dura de convencer yo?)
Besos
More information about the Traductores
mailing list