[FSFLA-Traductores] Boletín #15 para traducir a pt / en / fr
Beatriz Busaniche
bea en fsfla.org
Mie Sep 27 14:57:32 UTC 2006
El mar, 26-09-2006 a las 16:39 -0300, Marcos Manoni escribió:
> On 9/25/06, Beatriz Busaniche <bea en fsfla.org> wrote:
>
> > 1. Editorial: Una epidemia llamada TLC
>
> ¿== 1. Editorial: The TLC epidemic == ?
> ¿Dejamos las siglas TLC en español? En wikipedia inglés el artículo se
> llama "free trade area"
En inglés, TLC se conoce fomo FTA, así qeu sugiero traducirlo.
>
>
> > 2. Campaña contra DRM: Entretenidos y controlados
>
> ¿== 2. Campaign against DRM : Entretenidos y Controlados ==?
> ¿Traducimos el nombre de la campaña? Entertained and Controlled?
sugiero usar el nombre de la campaña en español (y poner la traducción a
inglés entre paréntesis.) En portugués si traducir el nombre como
corresponde.
Besos
>
> Saludos,
> MLM
--
Beatriz Busaniche
Consejera FSFLA http://www.fsfla.org
Fingerprint 57F9 21EF B0C3 2A69 9EA0 D698 28D6 B8AE 2A7D 7321
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre : no disponible
Tipo : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descripción: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?está? digitalmente
Url : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060927/17d80c27/attachment.pgp
Más información sobre la lista de distribución Traductores