[FSFLA-Traductores] [GPLv3 Information] [Info-gplv3] GPLv3
Antonio Russo
arussoni en gmail.com
Lun Abr 2 05:54:20 UTC 2007
Hola a todos,
he estado trabajando en la traducción del borrador.
quería comentar lo siguiente, en la siguiente traducción cuál creen debería
ser la traducción correcta para la palabra narrow, puede ser "reducido" o
"preciso".
'''(en=>es):'''
* Los fabricantes que incluyan el software en sus productos de consumo deben
también proveer información de instalación de este software con su
respectivo código. Este cambio provee un enfoque más "narrow" para aquellos
requerimientos que fueron propuestos en borradores anteriores.
Manufacturers who include the software in consumer products must
also provide installation information for the software along with the
source. This change provides more narrow focus for requirements that
were proposed in previous drafts.
El día 2/04/07, Alexandre Oliva <lxoliva en fsfla.org> escribió:
>
> On Mar 27, 2007, "Antonio Negro" <acnsf53 en gmail.com> wrote:
>
> > A continuación sigue la traducción
>
> Gracias, Antonio, pero Marcos Manoni ya lo havía traducido.
>
> Tomé traducción de Marcos en
> http://fsfla.org/svnwiki/trad/2007-04-gplv3-draft3; pensaba que
> hubiera traducido el anúncio de lanzamento :-(
>
> Que les parece traducirlo, para después empezar la traducción del
> borrador de la licencia?
>
> Saludos,
>
> --
> Alexandre Oliva http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/
> FSF Latin America Board Member http://www.fsfla.org/
> Red Hat Compiler Engineer aoliva@{redhat.com, gcc.gnu.org}
> Free Software Evangelist oliva@{lsd.ic.unicamp.br, gnu.org}
>
> _______________________________________________
> Traductores mailing list
> Traductores en fsfla.org
> http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20070402/1eac9a35/attachment-0001.html
Más información sobre la lista de distribución Traductores