Re: [FSFLA-Traductores] traducción de GPLv3-why para el español
Dokuro
dario.soto en gmail.com
Vie Ago 3 14:48:30 UTC 2007
como RSM usa en sus conferencias, en español, la GPL de GNU asi es
como deberia ser digo yo?
On 8/3/07, Exal de Jesus Garcia Carrillo <exal at gmx.de> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Em quinta, 2 agosto 2007, "Marcelo Zunino" <marcelo.zunino at gmail.com> escreveu :
>
>
> > Creo que a las siglas es mejor no castellanizarlas, GPL y DRM estaría bien.
>
>
> Estoy de acuerdo con eso, FWIW, así se utiliza en las traducciones del
> GNU Spanish translation team.
>
>
> saludos,
>
> .
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
> Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8+ <http://mailcrypt.sourceforge.net/>
>
> iD8DBQFGszu1oZmxoVJRtGIRAg16AJ0RwZIeafsV3NqD1wvmA2jpAJDTxgCfWQKz
> 1+vS6XLS9vbA8Ge6vjCmUag=
> =z1V6
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
> _______________________________________________
> Traductores mailing list
> Traductores at fsfla.org
> http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
>
>
Más información sobre la lista de distribución Traductores