[FSFLA-Traductores] Traducción al español del boletín #24

Marcos Guglielmetti marcospcmusica en gmail.com
Mar Ago 7 22:34:17 UTC 2007


Para que se den una idea de lo que falta, esto fue traducido automáticamente 
sobre el mail de Alexandre y mi respuesta:


O Martes, 7 de Agosto de 2007 09:48, Alexandre Oliva escreveu:
 | On Aug  4, 2007, "Antonio Negro" <acnsf53 en gmail.com> wrote:
 | > He visto la necesidad de traducir ou boletín #24 ao español, pero
 | > siguiendo os Resúmenes da lista encuentro que Marcos  Guglielmetti
 | > oferece um traductor pt -> é que pode utilizarse.
 |
 | Yo lo he tentado ahora, com la traducção completa ao portugués, pero
 | não me parece que ou resultado salió muy bem :-(

Claro, hacia ou portugués ainda está muy débil: traduce mucho menos que desde 
portugués hacia ou español.

 | Por supuesto ou traductor ainda necessita mucho trabalho, mas mucho me
 | gustaría poder publicar ou boletín antes de viajar pela Argentina,
 | não 23 horas.  Não sé si sería mais eficiente fazer la traducción
 | melhorando ao traductor ou manualmente.

Pienso que manualmente, mas yo seguiré trabajando não ou traductor automático 
não os meses que vienen.

 | Para os que quieran trabalhar não traducção automática, melhorando el
 | traductor de Musix, não http://fsfla.org/svn/fsfla/site/scripts/bin/
 | há um script que separa as traducciões (svnwiki-detrans, que usa
 | alguns outros scripts não ou mesmo directorio SVN)  You'll find some
 | instructions to use the scripts in the parent directory.
 |
 | Saludos,

Na última versión 0.23 (http://www.musix.org.ar/wiki/index.php?title=Pt-es.sh) 
se simplificaron cuestiões que hacen que desarrollar ou diccionario 
(http://www.musix.org.ar/wiki/index.php?title=Traductor_pt-es.txt) seja mais 
sencillo (ya não se necessitan escapes (\) antes dois espacios). 

Aún asim, recomiendo realizar traducciões manuais desde é --> pt, mas desde 
pt --> é ou traductor anda bastante bem ahora, melhoró mucho; mas não 
estuvimos incorporando términos que hacen a lo legal, às cuestiões de 
licenças, sino a cuestiões relativas à informática, GNU/Linux e la música.

Aún asim, recomiendo verlo mais tarde, dentro de uno ou dois meses.

Em os links mencionados existirás siempre as últimas versiões do software.

salu2

-- 
     `&' 
      #    Marcos Guglielmetti, co-director de               
      #   Musix GNU+Linux, 100% Software Livre para artistas      
     _#_       http://www.musix.org.ar           
     (#)     
    / O \    + arquivos: ftp://musix.ourproject.org/pub/musix
   ( === )   Ecologia: http://autosus.wordpress.com    
    `---'    Pesoal: http://marcospcmusica.wordpress.com

You see things; and you say 'Why?';
But I dream things that never were;
and I say 'Why not?' - George Bernard Shaw



Más información sobre la lista de distribución Traductores