[FSFLA-Traductores] boletín 19
Alexandre Oliva
lxoliva en fsfla.org
Jue Feb 1 18:28:38 UTC 2007
On Feb 1, 2007, "Marcos Manoni" <marcosmanoni en gmail.com> wrote:
> Completé la revisión de la traducción al español. Casi todos los
> cambios fueron menores.
Muchas gracias. Hice algunos cambios pequeños más:
- 'permite'=>'posibilita' 'la ingeniería reversa', porque
'permitidas' ya está en la sentencia anterior
- 'podrán'=>'deben' 'esperar que se les permita modificar', para
mantener el mismo sentido del original (must not => no pueden,
should not => no deben, correcto?)
- 'deberiámos usar conveniencia'=>'debemos ofrecer comodidad', porque
me parece comunicar mejor lo mismo que el original
- 'serán'=>'pueden ser' 'en realidad corroídas', para mantener el
sentido del original, que es posibilidad, no certeza
- 'voces' 'altas'=>'fuertes', espero que sea correcto, la palabra
'fuerte' es más, digamos, fuerte, pues que comunica no solo el hecho
de ser oíble pero también del contenido tener más fuerza. Hice el
mismo cambio a las otras traducciones.
Si alguien confirma que los cambios están correctos, yo publico el
boletín pronto.
Hice otros cambios de ortografía, espaciamiento y uniformidad a las
traducciones al español y portugués (y por eso el diff en wiki es muy
grande), pero los cambios arriba son los que me dan más dudas.
Gracias,
--
Alexandre Oliva http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/
FSF Latin America Board Member http://www.fsfla.org/
Red Hat Compiler Engineer aoliva@{redhat.com, gcc.gnu.org}
Free Software Evangelist oliva@{lsd.ic.unicamp.br, gnu.org}
Más información sobre la lista de distribución Traductores