Re: [FSFLA-Traductores] boletín 19

Leoncio Juan Ernesto López (Cholo) anicholo en gmail.com
Vie Feb 2 03:15:59 UTC 2007


On 2/1/07, Alexandre Oliva <lxoliva en fsfla.org> wrote:
> On Feb  1, 2007, "Marcos Manoni" <marcosmanoni en gmail.com> wrote:
>
> > Completé la revisión de la traducción al español. Casi todos los
> > cambios fueron menores.
>
> Muchas gracias.  Hice algunos cambios pequeños más:
>
> - 'permite'=>'posibilita' 'la ingeniería reversa', porque
>   'permitidas' ya está en la sentencia anterior
>
> - 'podrán'=>'deben' 'esperar que se les permita modificar', para
>   mantener el mismo sentido del original (must not => no pueden,
>   should not => no deben, correcto?)

Hmm, según mi comprensión del inglés, estas son las palabras que me
vienen a la mente con estos términos:

must not: no deben
should not: no deberían

no pueden: (they) can not

Algún otro bilingüe puede confirmar que estas traducciones son precisas?

> - 'deberiámos usar conveniencia'=>'debemos ofrecer comodidad', porque
>   me parece comunicar mejor lo mismo que el original
>
> - 'serán'=>'pueden ser' 'en realidad corroídas', para mantener el
>   sentido del original, que es posibilidad, no certeza
>
> - 'voces' 'altas'=>'fuertes', espero que sea correcto, la palabra
>   'fuerte' es más, digamos, fuerte, pues que comunica no solo el hecho
>   de ser oíble pero también del contenido tener más fuerza.  Hice el
>   mismo cambio a las otras traducciones.
>
> Si alguien confirma que los cambios están correctos, yo publico el
> boletín pronto.

Sí, el resto de los cambios que mencionas están muy bien.

Saludos,
Cholo.

-- 
"I've got a clan of gingerbread men, here a man, there a man, lots of
gingerbread men; Take a couple if you wish, they're on the dish."
	-- Pink Floyd - Bike


Más información sobre la lista de distribución Traductores