Re: [FSFLA-Traductores] boletín 19
Leoncio Juan Ernesto López (Cholo)
anicholo en gmail.com
Vie Feb 2 03:15:59 UTC 2007
On 2/1/07, Alexandre Oliva <lxoliva en fsfla.org> wrote:
> On Feb 1, 2007, "Marcos Manoni" <marcosmanoni en gmail.com> wrote:
>
> > Completé la revisión de la traducción al español. Casi todos los
> > cambios fueron menores.
>
> Muchas gracias. Hice algunos cambios pequeños más:
>
> - 'permite'=>'posibilita' 'la ingeniería reversa', porque
> 'permitidas' ya está en la sentencia anterior
>
> - 'podrán'=>'deben' 'esperar que se les permita modificar', para
> mantener el mismo sentido del original (must not => no pueden,
> should not => no deben, correcto?)
Hmm, según mi comprensión del inglés, estas son las palabras que me
vienen a la mente con estos términos:
must not: no deben
should not: no deberían
no pueden: (they) can not
Algún otro bilingüe puede confirmar que estas traducciones son precisas?
> - 'deberiámos usar conveniencia'=>'debemos ofrecer comodidad', porque
> me parece comunicar mejor lo mismo que el original
>
> - 'serán'=>'pueden ser' 'en realidad corroídas', para mantener el
> sentido del original, que es posibilidad, no certeza
>
> - 'voces' 'altas'=>'fuertes', espero que sea correcto, la palabra
> 'fuerte' es más, digamos, fuerte, pues que comunica no solo el hecho
> de ser oíble pero también del contenido tener más fuerza. Hice el
> mismo cambio a las otras traducciones.
>
> Si alguien confirma que los cambios están correctos, yo publico el
> boletín pronto.
Sí, el resto de los cambios que mencionas están muy bien.
Saludos,
Cholo.
--
"I've got a clan of gingerbread men, here a man, there a man, lots of
gingerbread men; Take a couple if you wish, they're on the dish."
-- Pink Floyd - Bike
Más información sobre la lista de distribución Traductores