[FSFLA-Traductores] boletín 19
Alexandre Oliva
lxoliva en fsfla.org
Lun Ene 29 20:06:31 UTC 2007
On Jan 29, 2007, "Leonardo Paredes" <paredes.leonardo en gmail.com> wrote:
> generalmente un aparato (por ejemplo casero) que ofrece comodidad o
> funcionalidad. (a device or machine, usually in the house, which operates
> quickly and needs little effort).
> "conveniencia" a mi no me suena en castellano.
Comodidad tiene lo sentido que buscamos, si no le gusta conveniencia.
No me causó extrañamiento, pero estoy solo aprendiendo castellano.
> On 1/29/07, Gloria Meneses <gpmeneses en gmail.com> wrote:
>> Bootstrap es un termino que por lo general no se traduce. Las pocas
>> traducciones que he visto son "Proceso de boot" , "proceso de Booteo",
>> "proceso de arranque" o simplemente "boot"
No, eso es otro bootstrap ;-)
--
Alexandre Oliva http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/
FSF Latin America Board Member http://www.fsfla.org/
Red Hat Compiler Engineer aoliva@{redhat.com, gcc.gnu.org}
Free Software Evangelist oliva@{lsd.ic.unicamp.br, gnu.org}
Más información sobre la lista de distribución Traductores