[FSFLA-Traductores] boletín 19

Alexandre Oliva lxoliva en fsfla.org
Lun Ene 29 20:06:31 UTC 2007


On Jan 29, 2007, "Leonardo Paredes" <paredes.leonardo en gmail.com> wrote:

> generalmente un aparato (por ejemplo casero) que ofrece comodidad o
> funcionalidad. (a device or machine, usually in the house, which operates
> quickly and needs little effort).
> "conveniencia" a mi no me suena en castellano.

Comodidad tiene lo sentido que buscamos, si no le gusta conveniencia.
No me causó extrañamiento, pero estoy solo aprendiendo castellano.

> On 1/29/07, Gloria Meneses <gpmeneses en gmail.com> wrote:

>> Bootstrap es un termino que por lo general no se traduce. Las pocas
>> traducciones que he visto son "Proceso de boot" , "proceso de Booteo",
>> "proceso de arranque" o simplemente "boot"

No, eso es otro bootstrap ;-)

-- 
Alexandre Oliva         http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/
FSF Latin America Board Member         http://www.fsfla.org/
Red Hat Compiler Engineer   aoliva@{redhat.com, gcc.gnu.org}
Free Software Evangelist  oliva@{lsd.ic.unicamp.br, gnu.org}


Más información sobre la lista de distribución Traductores