[FSFLA-Traductores] Re: Resumen de Traductores, Vol 14, Envío 9 Mensaje 1
Antonio Negro
acnsf53 en gmail.com
Jue Mar 15 01:51:16 UTC 2007
Hola Leo y todos,
>Tal vez en la variante de español que hablas se diga de otra manera a
>cómo yo te lo he corregido. Si no estás de acuerdo, pues lo discutimos.
Respecto de este tema, vos dale para adelante sin problemas. Lo que decÃs de
utilizar las personas es cierto, abuso del usted, etc. porque traduzco muy
lineal el inglés a propósito.
Yo he notado que utilizo modismos argentinos tales como mucho que no sé si
es muy correcto, además he notado que ciertos giros idiomáticos del inglés
se me dificultan, sobre todo cuando habla de términos técnicos. Como
seguramente vos entendés más de inglés ya que allá lo debés usar (a menos
que hables solo alemán) y descuento que sabés más de software que yo,
corregà lo que entiendas que está equivocado o no se logre entender.
Yo voy a seguir traduciendo todo lo que pueda y luego al final de tus
correcciones lo leo y se lo voy a hacer leer a mi hijo que no estuvo en el
tema para ver si lo entiende de entrada.
En algún correo anterior he visto que invitabas a alguien a participar. Si
mal no recuerdo me pareció que era español por su correo. De ser asÃ, serÃa
interesante que lo revise y vea si no es muy argentino el texto.
Fuera de las traducciones, valió la pena quedarme hasta la 1.30 de hoy
viendo Revolution OS. Me gustarÃa obtener una copia, como asà también del
video de RMS que subieron a Youtube. Si alguien sabe como obtenerlo, por
favor me avisa.
Un cordial saludo a todos.
Antonio Negro.
He leÃdo en un correo anterior que habÃa alguien interesado en colaborar
El dÃa 14/03/07, traductores-request en fsfla.org <
traductores-request en fsfla.org> escribió:
>
> Envie los mensajes para la lista Traductores a
> traductores en fsfla.org
>
> Para subscribirse o anular su subscripci�n a trav�s de WEB
> http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
>
> O por correo electr�nico, enviando un mensaje con el texto "help" en
> el asunto (subject) o en el cuerpo a:
> traductores-request en fsfla.org
>
> Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a:
> traductores-owner en fsfla.org
>
> Si responde a alg�n contenido de este mensaje, por favor, edite la
> linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:
> "Re: Contents of Traductores digest...". Ademas, por favor, incluya en
> la respuesta solo aquellas partes del mensaje a las que esta
> respondiendo.
>
>
> Asuntos del d�a:
>
> 1. traducci�n de RMS en Zagreb (leo)
> 2. RMS Zagreb06 (leo)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Wed, 14 Mar 2007 23:49:37 +0100
> From: leo <paredes.leonardo en gmail.com>
> Subject: [FSFLA-Traductores] traducci�n de RMS en Zagreb
> To: "[traductores]" <traductores en fsfla.org>
> Message-ID: <1173912577.5439.8.camel en localhost>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> Hola Antonio,
>
>
> Ante todo: ¡Muy buen trabajo! ;-)
>
> aquà tienes los cambios que hice de 478 a 479
> 478 está con - y 479 está con +.
> Mis comentarios están debajo de los textos.
>
> Tal vez en la variante de español que hablas se diga de otra manera a
> cómo yo te lo he corregido. Si no estás de acuerdo, pues lo discutimos.
>
> El cambio general del término propietario a "privativo", me lo propuso
> Alexandre, ya que asà está hasta ahora en las traducciones de
> fsfla.org.
> He notado que con frecuencia te dejas seducir por la sintaxis del
> inglés, p.ej. el uso obligatorio de sujeto. Por eso he eliminado los
> sujetos "usted, ellos" etc., allà donde por el contexto estaba claro de
> qué o quién se trataba. El español es una lengua de sujeto nulo y éste
> sólo aparece cuando hay que enfatizar o focalizar un nuevo actor de la
> oración. A mi me resulta muy pesado y extraño el uso continuo del
> sujeto.
>
> Cuando el cambio que he hecho se explica por si mismo, no te hago ningún
> comentario. En estos casos me parecÃa que suena mejor. Las citas de los
> cambios van en "", mi comentario les sigue.
>
> La próxima vez haré revisiones más cortas para que la lectura no sea
> pesada.
>
> un saludo,
> Leonardo
> ;-)
>
> -----------------------------------------
> (Español):
> -Yo era tan sólo un hombre que creÃa en una idea que muchas personas
> pensaban que era ridÃculamente radical. Yo no tenÃa habilidades
> polÃticas. No mucha fama - fuera del cÃrculo de los desarrolladores de
> editores. Entonces, ¿que podÃa hacer para cambiar esto? Yo no pensaba
> que podÃa convencer a gobiernos para que cambiaran sus leyes o convencer
> a compañÃas para que cambiaran sus prácticas. Pero habÃa una cosa que yo
> hacÃa muy bien y eso era desarrollar software. Particularmente software
> de sistema operativo. Y cuando coloqué todo esto junto, me dà cuenta que
> podÃa resolver este problema sin tener que convencer a nadie en
> particular, y desarrollar otro sistema operativo que fuera libre. Y
> luego todos podrÃamos cambiar a él y vivir en libertad. No tendrÃamos
> que convencer a ningún otro desarrollador de cambiar, nosotros podrÃamos
> tan sólo cambiar nuestras cosas a él. Si alguno no deseaba respetar
> nuestra libertad, nosotros solamente no usarÃamos ese software.
>
> +Yo era tan sólo un hombre que creÃa en una idea que muchas personas
> pensaban que era ridÃculamente radical. Yo no tenÃa habilidades
> polÃticas. No mucha fama - fuera del cÃrculo de los desarrolladores de
> editores. Entonces, ¿que podÃa hacer para cambiar esto? Yo no pensaba
> que podÃa convencer a gobiernos para que cambiaran sus leyes o convencer
> a compañÃas para que cambiaran sus prácticas. Pero habÃa una cosa que yo
> hacÃa muy bien y era el desarrollo de software. Particularmente software
> de sistemas operativos. Y cuando coloqué todo esto junto, me dà cuenta
> que podÃa resolver este problema sin tener que convencer a nadie en
> particular, concretamente desarrollando otro sistema operativo que serÃa
> libre. Y luego todos podrÃamos pasarnos a él y vivir en libertad. No
> tendrÃamos que convencer a ningún otro desarrollador para que hiciera
> cambios, simplemente le darÃamos las espaldas. Si alguien no respetara
> nuestra libertad, simplemente no usarÃamos su software.
>
> "concretamente desarrollando otro sistema operativo que serÃa libre" ya
> que es el modo en que RMS querÃa alacanzar la meta
>
> "No tendrÃamos que convencer a ningún otro desarrollador para que
> hiciera cambios, simplemente le darÃamos las espaldas." Es una frase con
> condicional; simplemente se trata de concordancia de tiempo gramatical.
> Además en el texto inglés entinedo que dice que simplemete nos alejemos
> de él dándole la espalda al desarrollador de software privativo.
> </td><td>
>
> @@ -2320,7 +2320,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Yo habÃa descubierto un camino para hacer un cambio polÃtico en la
> sociedad, a través de trabajo técnico. Y cuando comprendà que este
> camino era posible, y que requeria exactamente la clase de trabajo que
> era mi principal habilidad, comprendà que habÃa sido elegido por las
> circunstancias para hacer este trabajo.
>
> +Yo habÃa descubierto un camino para hacer un cambio polÃtico en la
> sociedad, a través del trabajo técnico. Y cuando comprendà que este
> camino era posible, y que requerÃa exactamente la clase de trabajo que
> era mi principal habilidad, comprendà que habÃa sido elegido por las
> circunstancias para hacer este trabajo.
>
> </td><td>
>
> @@ -2344,7 +2344,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Es como si usted ve a álguien ahogándose, y usted sabe nadar, y él no
> es Bush...
>
> +Es como cuando usted ve a álguien ahogándose, y usted sabe nadar, y él
> no es Bush...
>
> </td><td>
>
> @@ -2378,7 +2378,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -...entonces usted tiene la obligación moral de salvar a esa persona. Yo
> no sé como nadar, pero en este caso el trabajo que necesitaba hacer no
> era nadar, era escribir un montón de software. Y para eso, yo tenÃa la
> posibilidad. De manera que decidà que desarrollarÃa un sistema operativo
> de Software Libre, o morirÃa tratando. De viejo, probablemente.
>
> +... entonces usted tiene la obligación moral de salvar a esa persona.
> Yo no sé cómo nadar, pero en este caso el trabajo que necesitaba hacer
> no era nadar, era escribir un montón de software. Y para eso, yo tenÃa
> la posibilidad. Asà que decidà que desarrollarÃa un sistema operativo de
> Software Libre, o morirÃa tratando de hacerlo. De viejo, probablemente.
>
> yo uso "de manera que" en frase como "de manera que funcione o
> funcionara", es decir como marcador de finalidad, similar a "para que"
> pero no como marcador de consecuencia como lo usás vos. Pero quizás sólo
> sea algo subjetivo de mi parte.
> </td><td>
>
> @@ -2418,7 +2418,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Porque en ese tiempo, el movimiento de Software Libre que yo estaba
> comenzando, no tenÃa enemigos activos. Estaba lleno de gente que
> disentÃa, pero sólo reÃan. Ninguno estaba tratando activamente de
> detenernos en el desarrollo de un sistema operativo libre. El obstáculo
> fue que esto representaba un montón de trabajo, y nadie sabÃa si alguna
> vez alcanzarÃamos ese punto. Pero, cuando usted está peleando por la
> libertad, no puede esperar hasta que sepa que va a ganar para comenzar a
> pelear porque si sigue esta polÃtica, usted siempre estará perdiendo las
> oportunidades.
>
> +Porque en ese tiempo, el movimiento de Software Libre que yo estaba
> comenzando, no tenÃa enemigos activos. HabÃa muchÃsima gente que estaba
> en desacuerdo, pero sólo se reÃan. Ninguno estaba tratando activamente
> de detenernos en el desarrollo de un sistema operativo libre. El
> obstáculo era que esto representaba un montón de trabajo, y nadie sabÃa
> si alguna vez alcanzarÃamos ese punto. Pero, cuando usted está peleando
> por la libertad, no puede esperar hasta que sepa que va a ganar para
> comenzar a pelear porque si sigue esta polÃtica, usted siempre estará
> perdiendo las oportunidades.
>
> </td><td>
>
> @@ -2461,7 +2461,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Entonces esta decisión me llevó a otras decisiones, decisiones de
> diseño técnico. ¿Que tipo de sistema deberÃa ser? Bien, en los años
> 1980s habÃa muchas diferentes arquitecturas de computadoras y ellos
> continuaban introduciendo nuevas. Yo sabÃa que tomarÃa años terminar un
> sistema operativo, y para ese entonces las computadoras se verÃan
> diferentes. Entonces eso significaba que el sistema deberÃa ser
> portqble. De otras maneras, serÃa obsoleto antes de estar terminado.
>
> +Entonces esta decisión me llevó a otras decisiones, decisiones de
> diseño técnico. ¿Qué tipo de sistema deberÃa ser? Bien, en los años
> ochenta habÃa muchas arquitecturas diferentes de computadoras y se
> continuaba introduciendo nuevas. Yo sabÃa que llevarÃa años en terminar
> un sistema operativo, y para ese entonces las computadoras tendrÃan un
> aspecto diferente. Entonces eso significaba que el sistema tenÃa que ser
> portable. Si no probablemente quedarÃa obsoleto antes de haber sido
> terminado.
>
> "tenÃa que ser portable" se refiere a una condición que se requerÃa en
> el pasado. "DeberÃa ser ..." se refiuere más bien a una del futuro
>
> </td><td>
>
> @@ -2489,7 +2489,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Pero habÃa un solo sistema operativo portable exitoso que yo conocÃa y
> ese era Unix. Entonces decidà seguir el diseño de Unix, figurándome que
> de esa manera yo tendrÃa una mejor oportunidad de completar un sistema
> que sea realmente portable y usable. Además, dado que Unix era popular,
> era conveniente hacer el sistema compatible con Unix. De ese modo,
> muchos usuarios de Unix serÃan capaces de cambiarse fácilmente.
>
> +Pero habÃa un solo sistema operativo portable exitoso que yo conocÃa y
> ese era Unix. Entonces decidà seguir el diseño de Unix, figurándome que
> de esa manera tendrÃa una mejor oportunidad de completar un sistema que
> fuera realmente portable y pudiera usarse. Además, dado que Unix era
> popular, era conveniente hacer el sistema compatible hacia arriba con
> Unix. De ese modo, muchos usuarios de Unix estarÃan en condiciones de
> pasarse fácilmente a él.
>
> ¿"usable" es un calco del inglés? Compatible hacia arriba significa que
> lo que se desarrolle después puede funcionar en el OS.
> "Pasarse a un sistema" me suena mejor que "cambiarse".
> </td><td>
>
> @@ -2517,7 +2517,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Entonces decidà hacer eso, y eso llevó a una interesante consecuencia.
> Usted verá, Unix consiste de cientos de componentes diferentes separados
> que se comunican a través de interfaces que estaban más omenos
> documentadas. Y los usuarios usan las mismas interfaces para comunicarse
> con esas piezas.
>
> +Entonces decidà hacer eso, y eso llevó a una interesante consecuencia.
> Usted sabe, Unix está compuesto de cientos de diferentes componentes
> separadas que se comunican a través de interfaces que estaban más o
> menos documentadas. Y los usuarios usan las mismas interfaces para
> comunicarse con esas piezas.
>
> </td><td>
>
> @@ -2541,7 +2541,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Entonces para ser compatible con Unix, debe tener las mismas
> interfaces, más omenos, y reemplazar cada pieza de forma compatible. Lo
> que significaba que todas las decisiones iniciales ya habÃan sido
> hechas. Estas pueden ser reemplazadas por muchas personas diferentes.
> Por cada pieza, un grupo difernte de programadores podrÃa trabajar en
> ella, y ellos podrÃan trabajar en cada una separadamente. Lo cual
> elimina uno de los grandes problemas de los proyectos de programación
> grandes, cual es la dificultad de tener demasiadas personas hablando
> entre ellas.
>
> +Entonces para ser compatible con Unix, hay que mantener las mismas
> interfaces, más o menos, y reemplazar cada pieza de forma compatible. Lo
> que significaba que todas las decisiones iniciales de diseño ya habÃan
> sido hechas. Estas podÃan ser reemplazadas por muchas personas
> diferentes. Para cada pieza, un grupo diferente de programadores podrÃa
> trabajar en ella, y podrÃan trabajar en cada una separadamente. Lo cual
> elimina uno de los mayores problemas en proyectos de programación
> grandes, que es la dificultad de tener tantas personas hablando unas con
> otras.
>
> </td><td>
>
> @@ -2584,7 +2584,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Tomando la decisión de hacerlo compatible con Unix, lo cual es
> importante para hacer el sistema fácil de cambiar, él ya estaba cortado
> en partes separadas para nosotros. Centenares de partes.
>
> +Al tomar la decisión de hacerlo compatible con Unix, lo cual era
> importante para que el cambio al nuevo sistema resultara fácil, él ya
> estaba cortado en partes separadas para nosotros. Centenares de partes.
>
> </td><td>
>
> @@ -2639,7 +2639,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Muchos de nosotros éramos estudiantes, y muchos del resto eran pagados
> para hacer este trabajo, pero eso fue secundario. La razón principal por
> la que estábamos programando era porque era una diversión tremendamente
> fascinante. Porque lo hacÃamos en un espÃritu de alegrÃa y diversión,
> tenÃamos montones de prácticas que fueron diseñadas para ser divertidas.
> Por ejemplo, a menudo dábamos a nuestros programas nombres divertidos o
> aún perversos-maliciosos . Y tenÃamos una particular costumbre que
> cuando estabas desarrollando un programa que estaba inspirado por otro
> programa -quizás compatible con él - podÃas darle a tu programa un
> nombre que era un acrónimo recursivo diciendo que este programa no era
> el otro. Era una manera divertida de darle crédito al programa original
> que era la inspiración.
>
> +Muchos de nosotros éramos estudiantes, y a muchos del resto se les
> pagaba para hacer este trabajo, pero eso era secundario. La razón
> principal por la que estábamos programando era porque era una diversión
> tremendamente fascinante. Dado que lo hacÃamos en un espÃritu de
> alegrÃa y diversión, tenÃamos montones de prácticas que fueron
> diseñadas para divertirse. Por ejemplo, a menudo dábamos a nuestros
> programas nombres divertidos o aún perversos o maliciosos. Y tenÃamos
> una particular costumbre que cuando estabas desarrollando un programa
> que estaba inspirado por otro programa -quizás compatible con él -
> podÃas darle a tu programa un nombre que era un acrónimo recursivo
> diciendo que este programa no era el otro. Era una manera divertida de
> darle crédito al programa original que era la inspiración.
>
> </td><td>
>
> @@ -2688,7 +2688,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Por ejemplo, en 1975, desarrollé el primer editor de texto Emacs, un
> editor de texto programable extensible.
> +Por ejemplo, en 1975, desarrollé el primer editor de texto Emacs, un
> editor de texto programable y extensible.
>
>
> </td><td>
> @@ -2719,7 +2719,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Entonces usted puede tener cantidad de diversión con acrónimos
> recursivos. No encontrando una mejor idea, busqué un acrónimo recursivo
> para algo - No es Unix, pero yo traté todas las veintiseis
> posibilidades, pero ninguna de ellas fue una palabra en Inglés, y si no
> tenÃa otro significado, no era graciosa. Entonces ¿que iba a hacer yo?.
> Bien, yo pensé, yo puedo hacer una contracción, y de esa manera yo puedo
> tener un acrónimo recursivo de tres letras.
>
> +Bueno, usted puede divertirse un montón con acrónimos recursivos. No
> encontrando una mejor idea, busqué un acrónimo recursivo para algo - No
> es Unix, pero yo traté todas las veintiseis posibilidades, pero ninguna
> de ellas fue una palabra en Inglés, y si no tenÃa otro significado, no
> era graciosa. Entonces ¿que iba a hacer yo? Bien, yo pensé, yo podÃa
> hacer una contracción, y de esa manera obtendrÃa un acrónimo recursivo
> de tres letras.
>
> </td><td>
>
> @@ -2747,7 +2747,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Yo probé cada letra, ANU, BNU, CNU, DNU, ENU, FNU, GNU! Bien, GNU fue
> la palabra más graciosa en lenguaje Inglés. Brindando una inteligente,
> significativa, especÃfica razón para llamar a algo gnu, yo no lo pude
> resistir.
>
> +Yo probé cada letra, ANU, BNU, CNU, DNU, ENU, FNU, GNU! Bien, GNU era
> la palabra más graciosa de la lengua inglesa. Dada una razón
> inteligente, significativa, especÃfica para llamar a algo gnu, yo no lo
> pude resistir.
>
> Creo que "lenguaje" no se usa en el sentido de "idioma".
>
> </td><td>
>
> @@ -2806,7 +2806,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -De todos modos, como sea el nombre de nuestro sistema operativo, por
> favor no siga el diccionario. Si usted habla acerca del "new" sistema
> operativo dejará a la gente muy confundida- especialmente desde que
> nosotros estamos trabajando en el desde hace veintitres años, luego no
> es más nuevo. Pero aún es y siempre será "gnu" [dos sÃlabas, como
> "canoe"], no importa cuantas personas lo pronuncien Linux por error.
>
> +De todos modos, cuando se trate del nombre de nuestro sistema
> operativo, por favor no siga el diccionario. Si usted habla acerca del
> "new" sistema operativo dejará a la gente muy confundida- especialmente
> porque llevamos ya veintitres años trabajando en él, entonces ya no es
> nuevo. Pero aún es y siempre será "gnu" [dos sÃlabas, como "canoe"], no
> importa cuantas personas lo pronuncien Linux por error.
>
> </td><td>
>
> @@ -2862,7 +2862,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Durante los 1980s, nosotros desarrollamos una parte tras otra del
> sistema GNU. Primero fue despacio porque fuimos sólo yo y otra persona,
> porque por supuesto, la meta no era tener un sistema escrito sólo por
> mÃ, la meta era tener un sistema operativo de Software Libre tan pronto
> como sea posible. Entonces por supuesto yo recluté otras personas para
> colaborar tanto como yo podÃa. Comenzando en 1983, antes de que
> comenzara realmente a escribir algo, yo comencé a hablar a otras
> personas para que se nos unieran. Y con los años, cada año, más personas
> se nos unÃan y comenzaban a contribuir con GNU.
>
> +Durante los 1980s, nosotros desarrollamos una parte tras otra del
> sistema GNU. Primero fue despacio porque éramos sólo yo y otra persona,
> ya que naturalmente la meta no era tener un sistema escrito sólo por mÃ,
> la meta era tener un sistema operativo de Software Libre tan pronto como
> fuera posible. Claro está que recluté a otras personas para colaborar
> tanto como yo pudiera. Comenzando en 1983, antes de que comenzara
> realmente a escribir algo, yo comencé a pedirle a otras personas que se
> nos unieran. Y con los años, cada año, más personas se nos unÃan y
> comenzaron a contribuir con GNU.
>
> </td><td>
>
> @@ -2905,7 +2905,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Para 1990, tenÃamos casi todas las partes. Pero uno de los grandes,
> esencial componente no existÃa aún, y era el kernel. Entonces en 1990,
> la Free Software Foundation - que yo comencé al final de 1985 para
> levantar dinero para contribuir al progreso del Software Libre -
> contrató a algunos para comenzar a desarrollar el kernel. Yo elegà el
> diseño del kernel y eso fue todo en lo que me involucré. Yo no lo
> escribÃ. Elegà un diseño del cual yo esperaba que nos permitiera tener
> el kernel terminado lo más pronto posible. A saber, yo encontré un
> microkernel, que habÃa sido desarrollado por un proyecto financiado por
> el gobierno en una universidad y dije, bien usémoslo como la última
> capa, y encima de él desarrollemos una colección de programas de
> usuario, cada uno que haga un servicio particular del kernel, y que se
> comuniquen pasándose mensajes, que es lo principal que el kernel
> instrumenta para usted.
>
> +Al rededor de 1990 tenÃamos casi todas las partes. Pero uno de los
> componentes grandes y esenciales faltaba aún, y era el kernel. Entonces
> en 1990, la Free Software Foundation - que yo comencé al final de 1985
> para reunir dinero para contribuir al progreso del Software Libre -
> contrató a algunos para comenzar a desarrollar el kernel. Yo elegà el
> diseño del kernel y eso fue todo en lo que me involucré. Yo no lo
> escribÃ. Elegà un diseño del cual esperaba que nos permitiera tener el
> kernel terminado lo más pronto posible. A saber, yo encontré un
> microkernel, que habÃa sido desarrollado por un proyecto financiado por
> el gobierno en una universidad y dije, bien, usémoslo como la última
> capa, y encima de él desarrollemos una colección de programas de
> usuario, cada uno que haga un servicio particular del kernel, y que se
> comuniquen pasándose mensajes, que es la caracterÃstica que el kernel
> instrumenta para usted.
>
> "Feature" se puede traducir como caracterÃstica.
> </td><td>
>
> @@ -2945,7 +2945,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Esta era la manera, también, que la gente pensaba era el camino más
> limpio posible para diseñar kernels allá por 1990. Bien, tomó muchos
> muchos muchos años tener este kernel funcionaldo finalmente, y aún no
> funcionaba bien, y parecÃa que podÃa haber problemas fundamentales con
> este diseño, que nadie conocÃa allá por 1990.
>
> +Esta también era la manera en que la gente pensaba que era el camino
> más limpio posible para diseñar kernels allá por 1990. Bien, tomó
> muchos, pero muchos años tener este kernel funcionando finalmente, y aún
> no funciona bien, y parece que puede haber problemas fundamentales con
> este diseño, que nadie conocÃa allá por 1990.
>
> Me parecer que el presente que usa RMS quiere decir que el kernel aún
> hoy no funciona bien. Pero tengo mis dudas. Habrá que preguntarles a los
> demás.
> </td><td>
>
> @@ -2999,7 +2999,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Esto es, aunque Linux no fue desarrollado por el proyecto GNU, fue
> Software Libre en ese punto ien 1992 y entonces la combinación de el
> casi completo sistema GNU, y el kernel Linux formaron un sistema
> completo. Un sistema que usted realmente puede instalar en una PC
> desnuda, y por la primera vez fue posible correr una PC en libertad. La
> meta que nos habÃamos propuesto en Enero de 1984 habÃa sido alcanzada.
>
> +Por tanto, aunque Linux no fue desarrollado para el proyecto GNU, era
> Software Libre en aquel momento en 1992 y entonces la combinación de el
> casi completo sistema GNU, y el kernel Linux formaron un sistema
> completo. Un sistema que usted realmente puede instalar en una PC
> virgen, y por primera vez fue posible correr una PC en libertad. La meta
> que nos habÃamos propuesto en Enero de 1984 habÃa sido alcanzada.
>
> </td><td>
>
> @@ -3064,7 +3064,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -De todos modos, la confusión de pensar que todo el sistema fue Linux,
> esto es que todo él habÃa sido desarrollado por un estudiante
> universitario en 1991 ha sido extremadamente dañino al movimiento de
> Software Libre desde entonces porque rompió la conexión desde nuestro
> sofware hacia nuestra filosofÃa.
>
> +De todos modos, la confusión de pensar que todo el sistema fue Linux,
> esto es que todo él habÃa sido desarrollado por un estudiante
> universitario en 1991 ha sido extremadamente dañino al movimiento de
> Software Libre desde entonces, porque rompió la conexión de nuestro
> sofware hacia nuestra filosofÃa.
>
> </td><td>
>
> @@ -3086,7 +3086,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Antes de ese tiempo no habÃa un sistema operativo completamente libre,
> pero habÃa muchas partes importantes de uno y las personas podÃan
> instalarlas sobre sistemas operativos no libres porque no eran solamente
> libres también eran mejores usualmente. Y cuando ellos hicieron eso, se
> dieron cuenta que estaban instalando estos programas GNU, se pensaron a
> si mismos como fanáticos o entusiastas de GNU, y cuando ellos vieron los
> artÃculos que habÃa en algunos de estos paquetes, explicando la
> filosofÃa de Software Libre, la misma filosofÃa que yo le estoy contando
> hoy, pudieron pensar "Oh, esta es la filosofÃa detrás de GNU, y me gusta
> GNU, yo deberÃa leer esto". Esto no significa que deberÃan coincidir
> completamente con nosotros, pero al menos ellos pondrÃan atención a los
> argumentos. Ellos le darÃan consideración en serio. Entonces nosotros
> tendrÃamos una chance de convencerlos , y si los convencimos, entonces
> sentirán una motivación para contribuir a Software Libre, para
> contribuir a GNU. Entonces el software expande la filosofÃa y la
> filosofÃa extiende el software.
>
> +Antes de ese tiempo no habÃa un sistema operativo completamente libre,
> pero habÃa muchas partes importantes de uno y las personas podÃan
> instalarlas sobre sistemas operativos no libres porque no eran solamente
> libres, sino que usualmente también eran mejores. Y cuando ellos
> hicieron eso, se dieron cuenta que estaban instalando estos programas
> GNU, se pensaron a si mismos como fanáticos o entusiastas de GNU, y
> cuando ellos vieron los artÃculos que habÃa en algunos de estos
> paquetes, explicando la filosofÃa de Software Libre, la misma filosofÃa
> que yo les estoy contando hoy, pudieron pensar "Oh, esta es la filosofÃa
> detrás de GNU, y me gusta GNU, yo deberÃa leer esto". Esto no significa
> que deberÃan coincidir completamente con nosotros, pero al menos
> pondrÃan atención a los argumentos. Los tomarÃan seriamente en
> consideración. Entonces nosotros tendrÃamos una posibilidad de
> convencerlos, y si los convencimos, entonces sentirán una motivación
> para contribuir al Software Libre, para contribuir a GNU. Asà el
> software expande la filosofÃa y la filosofÃa extiende el software.
>
> </td><td>
>
> @@ -3130,7 +3130,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Una vez que las personas comenzaron a usar más o menos el sistema
> completo GNU, y pensando que era Linux, entonces, usando el sistema GNU
> no se acercaron más a nuestra filosofÃa – la que le estoy comentando
> hoy, la filosofÃa del movimiento de Software Libre, en cambio eso llevó
> a mirar la filosofÃa del desarrollador de Linux.
>
> +Una vez que las personas comenzaron a usar más o menos el sistema
> completo de GNU, al pensar que era Linux, entonces, el uso del sistema
> GNU ya no atrajo más gente a nuestra filosofÃa – la que les estoy
> comentando hoy, la filosofÃa del movimiento de Software Libre, -en
> cambio, eso sà que llevó a mirar la filosofÃa del desarrollador de
> Linux.
>
> </td><td>
>
> @@ -3185,7 +3185,7 @@
> ====== ======
>
> (Español):
> -Pero, como a menudo pasa cuando las personas dicen que son apolÃticas,
> de hecho, ellos estan casándose y promoviendo un particular punto de
> vista polÃtico y su punto de vista polÃtico es que el desarrollador
> deberÃa tener el poder total, el desarrollador puede simplemente decidir
> cuando usted tiene libertad o no y que está siempre mal desobedecer al
> desarrollador. Esto es, está siempre mal violar cualquier licencia de
> software. Esta es la visión que ha mantenido en el pasado.
>
> +Pero, como a menudo pasa cuando las personas dicen que son apolÃticas,
> de hecho están casándose y promoviendo un particular punto de vista
> polÃtico y su punto de vista polÃtico es que el desarrollador deberÃa
> tener el poder total, el desarrollador puede simplemente decidir si
> usted tiene libertad o no y que siempre es algo malo desobedecer al
> desarrollador. Esto es, simpre está mal violar cualquier licencia de
> software. Esta es la visión que ha mantenido en el pasado.
> </td><td>
>
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Thu, 15 Mar 2007 00:37:45 +0100
> From: leo <paredes.leonardo en gmail.com>
> Subject: [FSFLA-Traductores] RMS Zagreb06
> To: Antonio Negro <acnsf53 en gmail.com>
> Cc: traductores en fsfla.org
> Message-ID: <1173915465.8559.4.camel en localhost>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Saltado el tipo de contenido multipart/alternative------------ pr�xima
> parte ------------
> Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
> Nombre : protocol487_488
> Tipo : text/x-patch
> Tamaño : 7357 bytes
> Descripción: no disponible
> Url :
> http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20070315/9ddb47f5/protocol487_488.bin
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Traductores mailing list
> Traductores en fsfla.org
> http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
>
>
> Fin de Resumen de Traductores, Vol 14, Env�o 9
> **********************************************
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20070314/3cb38ab5/attachment.html
Más información sobre la lista de distribución Traductores