[FSFLA-Traductores] lose-modem

Leonardo Paredes paredes.leonardo en gmail.com
Lun Mar 19 09:31:16 UTC 2007


A propósito de lose-moden,

Antonio lo ha traducido como modem "malogrado". A mí me pareció el término
muy lindo.
Malograr significa fracasar, destruír, dañar, etc.
¿Qué opinas, Alexandre?
un saludo
Leonardo

2007/3/19, Alexandre Oliva <lxoliva en fsfla.org>:
>
> On Mar 18, 2007, Adriano Rafael Gomes <adrianorg en gmail.com> wrote:
>
> > Como traduzir lose-modem para Português?
>
> Que tal ruim-modem, que nem tem gente que chama o (alegadamente ;-)
> sistema operacional deles de RWindows/Ruimdous?
>
> > quero fazer referência ao Microsoft Windows como um win(vence), porque
>
> Eu diria (vitória), ainda que a inversão seja para lose e não loss.
> Provavelmente é o caso de adicionar uma nota do tradutor explicando a
> inversão no original e a adaptação na tradução.
>
> --
> Alexandre Oliva         http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/
> FSF Latin America Board Member         http://www.fsfla.org/
> Red Hat Compiler Engineer   aoliva@{redhat.com, gcc.gnu.org}
> Free Software Evangelist  oliva@{lsd.ic.unicamp.br, gnu.org}
>
> _______________________________________________
> Traductores mailing list
> Traductores en fsfla.org
> http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20070319/cee3d4b4/attachment.htm


Más información sobre la lista de distribución Traductores