[FSFLA-Traductores] Pregunta...

Beatriz Busaniche bea en vialibre.org.ar
Dom Feb 26 10:48:53 UTC 2006


El dom, 26-02-2006 a las 00:01 -0300, yehrcl escribió:
> On 2/25/06, Gustavo Boksar <gustavo en boksar.info> wrote:
> > Entiendo que la traducción tengamos que hacerla "tal y cual" está redactada en
> > inglés para respetar la intención del original. Pero al momento de traducirm
> > creo que deberíamos evaluar el contexto y traducir por él.
> > Si partimos de esa base, el término "covered work" se debería traducir como
> > "obras derivadas", "trabajo derivado" o algo parecido, pero no "trabajo
> > cubierto"
> >
> > Estoy en lo correcto?
> >
> 
>  Si la verdad es que nose que termino utilizar hasta el momento,
> "trabajo cubierto" o "trabajo incluido" no son adecuados. Eso esta
> claro.
> 
>  Yo creo que con "covered works" se refiere a "trabajos cubiertos por
> la licencia GPLv3". 


Esto dice la licencia: 
A "covered work" means either the Program or any work based on the
Program.

o sea, el trabajo cubierto es el original *y* la obra derivada también.
Así que yo usaría "trabajo cubierto" como traducción. 

¿Qué les parece?

Besos! 




------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : no disponible
Tipo       : application/pgp-signature
Tamaño     : 189 bytes
Descripción: This is a digitally signed message part
Url        : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060226/6c100ce7/attachment.pgp


More information about the Traductores mailing list