[FSFLA-Traductores] Pregunta...

Federico Heinz fheinz en vialibre.org.ar
Dom Feb 26 17:01:05 UTC 2006


On Sat, 2006-02-25 at 21:22 -0300, Gustavo Boksar wrote:
> Si partimos de esa base, el término "covered work" se debería traducir
> como "obras derivadas", "trabajo derivado" o algo parecido, pero no
> "trabajo cubierto"

Una vez más, les recomiendo que vean (o escuchen, lo que se ve no es
gran cosa) el video de la conferencia de GPLv3. Allí RMS y Eben explican
que han hecho todo un esfuerzo para desprenderse del lenguaje usado
generalmente en copyright, para de esa manera tener una licencia más
abstracta y que sea compatible con más sistemas legales nacionales sin
cambiar de significado. Por ejemplo, no usan "distribución" sino
"difusión", y definen a éste último término como "todo aquel uso de la
obra que normalmente requeriría permiso bajo la legislación de
copyright, salvo el uso del software y las modificaciones privadas".

Similarmente, hay una definición de "covered work", que entiendo que no
se limita a las obras derivadas, sino también a la obra sin
modificación. Así, traducirlo como "obras derivadas" no sería correcto.

Sugiero traducir "covered works" como "obras afectadas", y usar *siempre
el mismo término* cuando en GPLv3 se usa un término definido.

	Fede

------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : no disponible
Tipo       : application/pgp-signature
Tamaño     : 189 bytes
Descripción: This is a digitally signed message part
Url        : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060226/c9c7de34/attachment.pgp


More information about the Traductores mailing list