[FSFLA-Traductores] Re: Campaña DRM: traducción a portugués, inglés y francés
Alexandre Oliva
lxoliva en fsfla.org
Vie Jul 7 02:54:18 UTC 2006
Muito obrigado pela tradução, Luiz!
On Jul 6, 2006, "Luiz Coelho" <luizcoelho en luizcoelho.com> wrote:
> No supe exactamente como traducir "defectuosos por diseño" (puse
> "defeituosos em seu projeto"). Creo que María Carmen podrá ayudar con
> el contenido exacto de esa expresión.
`Defeituosos por projeto' es mejor, aúnque no tal vez no sea muy claro
para leigos. Inginerieros lo ván a comprender, por certo.
> e cópia de obras publicadas em formatos digitais. Embora seus
> estimuladores os chamam de "Gestão Digital de Direitos", quando
s/estimuladores/proponentes/ ?
s/chamam/chamem/, não?
> qualquer esforço de inibir as DRM, independentemente de essa inibição
> implicar em violação do direito autoral ou não.
s/ em / /
--
Alexandre Oliva http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/
Secretary for FSF Latin America http://www.fsfla.org/
Red Hat Compiler Engineer aoliva@{redhat.com, gcc.gnu.org}
Free Software Evangelist oliva@{lsd.ic.unicamp.br, gnu.org}
Más información sobre la lista de distribución Traductores