Re: [FSFLA-Traductores] traducción de artículo de Pedro Rezende

Mariana Benavidez marianabenavidez en gmail.com
Mar Jul 18 16:48:07 UTC 2006


On 7/18/06, Fernanda G Weiden <fernanda em softwarelivre.org> wrote:
>
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Ligou, conectou -- ligar significa "turn on", não sei se a tradução "Se
> encendió, se conectó" é a melhor, porque encendió parece algo com fogo,
> não?


En español  "turn on"  tiene dos posibilidades: prender o encender

Se dice
encender/prender la luz
encender/prender la computadora
encender/prender cualquier electrodoméstico
Sería el equivalente a "ligar" en portugués

El problema es que también tienen otras acepciones como
encender/prender el fuego
encender/prender una vela
Lo que en portugués sería "acender"

"Prender" además tiene otro que es agarrar, sujetar algo:
vg: El bicho se prendió a la ropa

En la primera de las acepciones la única diferencia que encuentro es una
cuestión de registro, "prender" es de uso más coloquial y familiar, más
informal, por eso, y si bien el texto no es totalmente formal, consideré más
adecuado al contexto usar "encender"(aunque no estoy totalmente convencida
de que el título se entienda en español)

A uds qué les parece? Cómo les suena mejor a los hispanofalantes?

Mariana
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060718/c9c2b105/attachment.htm


Más información sobre la lista de distribución Traductores