[FSFLA-Traductores] funciionando otra vez!
Mariana Benavidez
marianabenavidez en gmail.com
Mie Jul 26 02:14:35 UTC 2006
Estuve "Você não pode"
On 7/24/06, Beatriz Busaniche <bea em fsfla.org> wrote:
>
> después de algunas horas sin listas de correo, creo que esto está
> funcionando otra vez!
>
> Así que vamos con lo que tenemos en marcha.
>
> estuve trabajando en el texto de REzende
Seguí un poco con esto pero encontré algunas dudas y unos (tal vez)errores
en portugués.
En la sección "Você não pode" me surgen algunas dudas:
1. "Você" es un pronombre personal informal por lo que lo cambié de "usted"
a "vos". La pregunta es... prefieren "tú"? Yo personalmente prefiero vos
porque es la variación hablada donde vivo, pero sé que no somos mayoría. Hay
que decidir cual de las dos variedades regionales preferimos porque todo el
texto tiene un registro informal y todos los pronombres se ven afectados por
esta variedad.
2. En ese mismo punto (en la versión en pt) se refiere a las partes de la
licencia y aparece "sessão 4, 6" etc. No sería "secção" ???
3. En esa misma sección, cuando enumera los puntos del "Você não pode", en
el cuarto punto al final aparece un "apenas" e eu acho que é "apesar", né?
Bom, só isso..
Mariana
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060725/8b8318d3/attachment.html
Más información sobre la lista de distribución Traductores