[FSFLA-Traductores] funciionando otra vez!
Beatriz Busaniche
bea en fsfla.org
Mie Jul 26 11:25:23 UTC 2006
El mar, 25-07-2006 a las 23:14 -0300, Mariana Benavidez escribió:
>
> 1. "Você" es un pronombre personal informal por lo que lo cambié de
> "usted" a "vos". La pregunta es... prefieren "tú"? Yo personalmente
> prefiero vos porque es la variación hablada donde vivo, pero sé que no
> somos mayoría. Hay que decidir cual de las dos variedades regionales
> preferimos porque todo el texto tiene un registro informal y todos los
> pronombres se ven afectados por esta variedad.
Un tema importante, es que esta traducción debe lo más neutra posible en
el uso de español. ya que la estamos haciendo para América Latina. Asi
que qué tal un "tu no puedes" ?
--
Beatriz Busaniche
Consejera FSFLA http://www.fsfla.org
Fingerprint 57F9 21EF B0C3 2A69 9EA0 D698 28D6 B8AE 2A7D 7321
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre : no disponible
Tipo : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descripción: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?está? digitalmente
Url : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060726/aceabf02/attachment.pgp
Más información sobre la lista de distribución Traductores