[FSFLA-Traductores] traduccion objetivos

Beatriz Busaniche bea en vialibre.org.ar
Lun Mayo 29 19:18:47 UTC 2006


El dom, 28-05-2006 a las 23:58 -0300, Horacio Duran escribió:

> Esto lo voy a ir haciendo por partes y pidiendo opinion de cada una
> porque, a mi parecer, el significado y mensaje que el texto transmite
> son muy susceptibles a ser deformados por algun error de criterio de
> mi parte al elegir las palabras para traducirlo. 

un detalle, en francés usan la palabra "logiciel" para programas,  así
que me parece que habría que usar esa palabra.
Es todo lo que yo puedo aportar de mi modestísimo francés! :( 

¿alguien más que hable francés en la lista y nos pueda dar una mano con
esto?





-- 

Beatriz Busaniche       
FP 57F9 21EF B0C3 2A69 9EA0 D698 28D6 B8AE 2A7D 7321
Blog                    http://d-sur.net/bbusaniche
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : no disponible
Tipo       : application/pgp-signature
Tamaño     : 189 bytes
Descripción: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?está?	digitalmente
Url        : http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20060529/5a9cd747/attachment.pgp


Más información sobre la lista de distribución Traductores