[FSFLA-Traductores] FSFLA GNUsletter abril

Antonio Russo arussoni en gmail.com
Lun Abr 2 06:08:14 UTC 2007


Hola,

me parece que lo correcto es usar el término: "monstruo devorador de
libertades", haciendo una traducción directa del texto inglés.

La frase "monstruo devoralibertades" me suena un tanto exagerada y hasta un
poco infantil...sin ánimos de polemizar, sólo se trata de una apreciación
muy personal.

Saludos/Russo


2007/4/2, Alexandre Oliva <lxoliva en fsfla.org>:
>
> On Apr  1, 2007, leo <paredes.leonardo en gmail.com> wrote:
>
> > Hola Jesus,
>
> > con respecto a tu traducción de "The freedom-eating monster"
>
> BTW, la moví a mi blog personal:
>
> http://fsfla.org/svnwiki/blogs/lxo/2007-04-02-freedom-eating-monster.en
>
> > monstruo devorador de libertad
>
> > el devoralibertades
>
> Estos dos me gustan.  "monstruo devoralibertades" también.
>
> Saludos,
>
> --
> Alexandre Oliva         http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/
> FSF Latin America Board Member         http://www.fsfla.org/
> Red Hat Compiler Engineer   aoliva@{redhat.com, gcc.gnu.org}
> Free Software Evangelist  oliva@{lsd.ic.unicamp.br, gnu.org}
>
> _______________________________________________
> Traductores mailing list
> Traductores en fsfla.org
> http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20070402/a3409740/attachment.htm


Más información sobre la lista de distribución Traductores