[FSFLA-Traductores] [GPLv3 Information] [Info-gplv3] GPLv3

Antonio Russo arussoni en gmail.com
Lun Abr 2 15:26:00 UTC 2007


Hola Leonardo,

tomé tu recomendación "..brinda un enfoque más preciso..", aunque todavia
leo la frase y me parece que no queda claro el mensaje:

"Este cambio brinda un enfoque más preciso para aquellos requerimientos que
fueron propuestos en borradores anteriores."

Creo que la intención de la frase es explicar que los cambios se han hecho
precisamente para acercarse más a los requerimientos hechos en los
borradores, si es así, entonces podríamos rehacer completamente la misma.
Podría ser algo así: "Este cambio se ha considerado enfocado en los
requerimientos que fueron propuestos en borradores anteriores.". ¿Qué
opinan?

Saludos/AR


El día 2/04/07, Leonardo Paredes <paredes.leonardo en gmail.com> escribió:
>
>
>
>
> El 2/04/07, Antonio Russo <arussoni en gmail.com> escribió:
> > Hola a todos,
>
> Hola Antonio Russo,
>
> > quería comentar lo siguiente, en la siguiente traducción cuál creen
> debería
> > ser la traducción correcta para la palabra narrow, puede ser "reducido"
> o
> > "preciso".
> >
>
> Según el contexto sólo puede ser "preciso". Yo lo traduciría así:
>
> This change provides more narrow focus for ...
> ------------------------------------------------------------------
> ... brinda un enfoque más preciso para ...
> ------------------------------------------------------------------
> "to provide" lo traduciría con "brindar", "ofrecer". Para mí "proveer" en
> español es más bien "suministrar" cosas materiales. Pero, bueno, quizá el
> "to provide" se ya haya convertido en el español "proveer" desde que existe
> internet. ;-)
>
> > '''(en=>es):'''
> > * Los fabricantes que incluyan el software en sus productos de consumo
> deben
> > también proveer información de instalación de este software con su
> > respectivo código. Este cambio provee un enfoque más "narrow" para
> aquellos
> > requerimientos que fueron propuestos en borradores anteriores.
> >
> > Manufacturers who include the software in consumer products must
> > also provide installation information for the software along with the
> > source. This change provides more narrow focus for requirements that
> >  were proposed in previous drafts.
>
> _______________________________________________
> Traductores mailing list
> Traductores en fsfla.org
> http://www.fsfla.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traductores
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20070402/6d1616e0/attachment.htm


Más información sobre la lista de distribución Traductores