[FSFLA-Traductores] [GPLv3 Information] [Info-gplv3] GPLv3
Leonardo Paredes
paredes.leonardo en gmail.com
Lun Abr 2 20:19:05 UTC 2007
Hola Antonio [arussoni en gmail.com],
tomé tu recomendación "..brinda un enfoque más preciso..", aunque todavia
> leo la frase y me parece que no queda claro el mensaje: "Este cambio brinda
> un enfoque más preciso para aquellos requerimientos que fueron propuestos en
> borradores anteriores."
>
Creo que la intención de la frase es explicar que los cambios se han hecho
> precisamente para acercarse más a los requerimientos hechos en los
> borradores, si es asÃ, entonces podrÃamos rehacer completamente la misma.
> PodrÃa ser algo asÃ: "Este cambio se ha considerado enfocado en los
> requerimientos que fueron propuestos en borradores anteriores.". ¿Qué
> opinan?
>
Tienes razón, el sentido es otro. Disculpa, no pensé lo suficiente. Pero
aquà va otra propuesta:
------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Este cambio presta (mucha) mayor atención a los requerimientos que
fueron propuestos en borradores anteriores."
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
O si prefieres:
------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Este cambio representa un acercamiento más preciso (mucho más acorde) a los
requerimientos que fueron propuestos en borradores anteriores."
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Creo que asà queda mejor, ¿no?
saludos,
Leonarod
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://www.fsfla.org/pipermail/traductores/attachments/20070402/9f799a77/attachment.htm
Más información sobre la lista de distribución Traductores