[FSFLA-Traductores] traducción de GPLv3-why para el español
Alexandre Oliva
lxoliva en fsfla.org
Jue Ago 2 23:05:39 UTC 2007
Hola,
Yo he completado una revisión de GPLv3-why. Me gustó mucho. Hice
algunos cambios pequeños, pero casi todo estava perfecto. ¡Buen
trabajo!
Algunos puntos en que tuvo dudas:
- LPG o GPL
Las dos traducciones traducen General Public License, pero pienso que
sería mejor mantener GPL. LPGv3 me soa raro.
- DRM o MRD
- Gestión Digital de Restricciones o Manejadores Digitales de Restricciones
Aunque MRD sea muy lindo, por lo que suena si lees como si fuera una
palabra ;-), no me parece correcto. La traducción hoy usa Manejadores
de Restricciones Digitales, pero esta no es una traducción correcta.
Sería, si fuera Digital-Restrictions Management, pero sin el '-', el
Digital califica Management, no Restrictions.
Además, FSFLA ha usado "Gestión Digital de Restricciones" como la
traducción de "Digital Restrictions Management", pero manteniendo DRM
para las iniciales. Pienso que deberíamos mantenerlo así.
Si parece bien, voy a sumar a trad/common estas convenciones y hacer
los cambios a la traducción.
Saludos,
--
Alexandre Oliva http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/
FSF Latin America Board Member http://www.fsfla.org/
Red Hat Compiler Engineer aoliva@{redhat.com, gcc.gnu.org}
Free Software Evangelist oliva@{lsd.ic.unicamp.br, gnu.org}
Más información sobre la lista de distribución Traductores