[FSFLA-Traductores] traducción de GPLv3-why para el español

Alexandre Oliva lxoliva en fsfla.org
Jue Ago 2 23:05:39 UTC 2007


Hola,

Yo he completado una revisión de GPLv3-why.  Me gustó mucho.  Hice
algunos cambios pequeños, pero casi todo estava perfecto.  ¡Buen
trabajo!

Algunos puntos en que tuvo dudas:

- LPG o GPL

Las dos traducciones traducen General Public License, pero pienso que
sería mejor mantener GPL.  LPGv3 me soa raro.

- DRM o MRD
- Gestión Digital de Restricciones o Manejadores Digitales de Restricciones

Aunque MRD sea muy lindo, por lo que suena si lees como si fuera una
palabra ;-), no me parece correcto.  La traducción hoy usa Manejadores
de Restricciones Digitales, pero esta no es una traducción correcta.
Sería, si fuera Digital-Restrictions Management, pero sin el '-', el
Digital califica Management, no Restrictions.

Además, FSFLA ha usado "Gestión Digital de Restricciones" como la
traducción de "Digital Restrictions Management", pero manteniendo DRM
para las iniciales.  Pienso que deberíamos mantenerlo así.


Si parece bien, voy a sumar a trad/common estas convenciones y hacer
los cambios a la traducción.

Saludos,

-- 
Alexandre Oliva         http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/
FSF Latin America Board Member         http://www.fsfla.org/
Red Hat Compiler Engineer   aoliva@{redhat.com, gcc.gnu.org}
Free Software Evangelist  oliva@{lsd.ic.unicamp.br, gnu.org}


Más información sobre la lista de distribución Traductores